25.02.2015

El día a día de una de nuestras revisoras en plantilla

Emma nos habla acerca de su pasión por los idiomas y sus tareas en EVS Translations.

1) ¿Qué te llevó a dedicarte a los idiomas y cómo acabaste trabajando de revisora?

Durante mi adolescencia pasé mucho tiempo viajando por diferentes países y me fascinaban las diferencias culturales e idiomáticas de los países que visitaba. También me encanta leer. ¡Soy de las que se quedan despiertas hasta tarde leyendo con una linterna! Por lo que no me sorprende que acabase dedicándome a la revisión, ya que combina mis dos pasiones en una misma profesión. Por lo tanto, estudié francés y alemán en la universidad, hice un máster en traducción y empecé a trabajar en el sector como traductora técnica en 2009.

2) ¿Qué te toca hacer hoy?

Revisar una revista francesa de 30 páginas de uno de los principales clientes del sector ferroviario, un texto técnico en alemán sobre sistemas de monitorización de la presión de los neumáticos, y para finalizar algo un poco más ameno, un texto de marketing de un conocido fabricante de vajillas. También tengo intención de trabajar en los glosarios, ya que recientemente hemos iniciado un proyecto a gran escala de creación de glosarios específicos para cada cliente, que incluyen comentarios de traducciones anteriores y preferencias del cliente. Esto ayudará a mantener la consistencia y la calidad de las traducciones a largo plazo.

3) Debes haber leído muchas traducciones desde que trabajas en EVS Translations. ¿Hay algún ámbito que te interese especialmente? ¿Qué ámbitos suponen el mayor reto?

¡Sí, claro! ¡Hace poco alcancé la cifra de 4 millones de palabras leídas! Los textos que reviso van desde textos franceses sobre proyectos arquitectónicos y menús de restaurantes hasta manuales de uso alemanes muy técnicos. Marketing es el ámbito que supone el mayor reto porque requiere una gran habilidad y experiencia para lograr el equilibrio exacto entre creatividad y fidelidad al texto original.

4) ¿Cómo de importante es que un revisor profesional revise una traducción antes de entregarla al cliente?

Es muy importante. Que otro par de ojos revise la traducción es crucial para identificar errores tipográficos y omisiones de información, así como para comprobar una vez más que el mensaje del original se ha comprendido correctamente. El revisor estará familiarizado con los requisitos y expectativas del cliente y revisará todo el documento en detalle comprobando su integridad, exactitud técnica y consistencia terminológica. El revisor tendrá además una visión general del texto y será el responsable de llevar a cabo las comprobaciones finales de la calidad, tales como gramática, números y formato.

5) ¿Existe comunicación entre revisores y traductores?

Sí, los traductores envían comentarios a los revisores señalando las áreas de mayor dificultad y en las que debe centrarse el revisor durante el proceso de revisión. Asimismo, envían enlaces a las fuentes donde han encontrado, por ejemplo, la definición de un acrónimo. El intercambio de información es constante e incluso tenemos conversaciones en equipo de forma regular sobre cosas como: cuándo es correcto usar coma antes de la conjunción «y». También tenemos reuniones trimestrales, lo que asegura un flujo constante de información y consistencia en los procesos. Dicha comunicación es la clave para progresar y mejorar la calidad continuamente.

6) ¿Por qué crees que los clientes siguen acudiendo a EVS Translations?

Creo que es por la calidad de nuestro trabajo. Todo el equipo de traductores y revisores en plantilla cuenta con formación específica en idiomas/traducción y con un conocimiento profundo de sus respectivas áreas temáticas. Asignamos una única persona de contacto a los clientes, lo que agiliza los procesos y nos permite entregar traducciones de calidad incluso en situaciones con estrictas limitaciones de tiempo. A su vez, mantenemos siempre los mismos equipos, de modo que los mismos traductores y revisores trabajen los textos de un determinado cliente con el fin de ofrecer un servicio más personalizado.

7) ¿Qué es lo mejor de hablar un idioma extranjero?

Pues ser capaz de reunirse y comunicarse con personas de diferentes partes del mundo y experimentar diferentes culturas. Saber un idioma extranjero amplía las oportunidades de viajar. He tenido la suerte de vivir y trabajar en lugares tan distintos como Leipzig (Alemania), la isla de la Reunión (en el océano Índico) y Quebec (Canadá) gracias a mis conocimientos de idiomas extranjeros.