03.06.2015

Un día en la vida de Beata, una de nuestras gestoras de proyectos

Parte III: Un día en la vida de Beata, una de nuestras gestoras de proyectos en el Reino Unido

 

  1. ¿Qué es lo que más te gusta de tu trabajo como gestora de proyectos?

Me encanta trabajar en el sector de los idiomas y la traducción. Soy licenciada en Filología y Cultura Angloamericana y diplomada en Interpretación para la combinación de idiomas polaco-inglés. Estoy muy contenta de poder usar mis conocimientos y habilidades lingüísticas en el trabajo. Además, ¡es un trabajo en el que nunca te aburres! Es muy diverso y me plantea retos a diario. A lo largo del día puedo trabajar en un proyecto de voz en off, hablar sobre los detalles de un proyecto con un cliente japonés, hacer de enlace con el departamento informático para resolver un problema de maquetación o coordinar un proyecto de 10.000 palabras del francés al inglés que debe realizarse en un plazo de 3 días. Y así una larga lista…

 

  1. ¿En qué tipo de proyectos has estado trabajando últimamente?

Hace poco gestioné un proyecto de subtitulación de una serie de anuncios de desodorante del tailandés y el indonesio al inglés. El proyecto estuvo compuesto por varias fases: comunicación con nuestros equipos de tailandés e indonesio para la realización de una transcripción del audio con códigos de tiempo, coordinación de la traducción y la revisión del contenido en inglés y, finalmente, contacto con el departamento informático para subtitular el vídeo. Fue divertido y disfruté muchísimo trabajando en un proyecto tan complejo.

 

  1. Para aquellas personas que estén considerando contratar por primera vez un proveedor de servicios de traducción, ¿cuáles crees que son las ventajas de EVS Translations en cuanto a la gestión de proyectos?

En EVS Translations, los procesos cumplen las normas ISO, de modo que cada gestor de proyectos del grupo EVS sigue los mismos pasos para garantizar que todos los proyectos se gestionan de manera eficaz y sin problemas y que se entrega una traducción de alta calidad. Disponemos de equipos de gestión de proyectos en todas las oficinas que la empresa tiene en Europa y EE. UU., lo que supone una ventaja para aquellos clientes que precisan una respuesta rápida para un proyecto de gran envergadura gracias a nuestra presencia en diferentes husos horarios.

 

  1. ¿Algún consejo para los clientes a la hora de preparar sus documentos para la traducción?

Un cliente debe tener muy claros los requisitos de su traducción. Cualquier material de referencia, glosario o guía de estilo será de gran ayuda ya que son herramientas muy útiles para comprender el texto y satisfacer mejor las necesidades del cliente. A la hora de encargar un proyecto, el cliente debe intentar enviar el contenido en un formato que pueda editarse, preferentemente en Word. En caso de que el documento contenga texto o imágenes que no pueden editarse, el cliente debe especificar si estos deben o no traducirse. Asimismo, siempre es una buena idea avisar en caso de que haya alguna frase, eslogan o término que el cliente no quiera que se traduzca.

 

  1. ¿Cómo haces frente al estrés constante de tener diariamente plazos de entrega?

En mi opinión, ser gestor de proyectos consiste en minimizar los daños que puedan hacer que un proyecto falle. Cuando planifico un proyecto, pienso en lo que podría salir mal y en los pasos necesarios para evitar que esto suceda. Pensar así realmente me ayuda a cumplir los requisitos de los clientes y los plazos de entrega.

 

  1. ¿Qué idiomas hablas y cómo los aprendiste?

Mi lengua materna es el polaco, ¡pero el inglés es mi gran pasión! Estudié inglés en la universidad, aunque empecé a aprenderlo en la escuela primaria con 12 años. Hablo inglés en el trabajo, mi novio es británico y solo leo libros en inglés. Esta pasión se ha convertido en mi vida. También hablo un poco de francés, sin embargo, nunca me ha cautivado del modo que lo ha hecho el inglés, por lo que mis conocimientos son muy básicos.