03.02.2015

Katakana – Palabra del día

El katakana es uno de los sistemas de escritura japoneses. En anteriores entradas de nuestro blog recogimos el kanji (caracteres de origen chino) y el hiragana (caracteres fonéticos), por lo que con el katakana completamos las tres principales formas de escritura japonesa. El katakana y el hiragana se estructuran de manera similar, pero se escriben de forma distinta. Por ejemplo, la escritura hiragana comienza así:

a  i  u  e  o

あ い う え お

Ka   ki   ku   ke   ko

か き く   け   こ

El katakana sigue los mismos sonidos y orden pero, en lugar de contar con los caracteres en cursiva del hiragana, se escribe con trazos más angulares:

a i u e o

ア イ ウ エ オ

Ka   ki   ku  ke   ko

カ キ   ク   ケ   コ

¿Pero para qué se utiliza el katakana en lugar del hiragana? Principalmente, para escribir palabras extranjeras. Un claro ejemplo es beddo, tomada del inglés bed, aunque como incorporación más reciente encontramos fiidobakku, derivada de feedback.

Por cierto, los préstamos no sólo se limitan al inglés, por lo que resulta fascinante descubrir palabras en el uso diario del japonés procedentes de idiomas muy diversos. Entre ellas podemos encontrar términos como arubaito para referirse al trabajo a tiempo parcial (del alemán Arbeit), la comida de bufé baikin (inspirada por el bufé típico sueco smörgåsbord pero rebautizada como vikingo para convertirse así en baikin) o ankeeto para designar un cuestionario (del francés enquete).

Es más, algunos extranjerismos han evolucionado hasta tener significados completamente distintos en japonés a los que tenían en su origen, como aparece a continuación:

Smaato                スマート

Feminisuto          フェミニスト

Manshon             マンション

Se podría pensar que se trata de una feminista inteligente (del inglés smart) que vive en una mansión pero, en realidad, hace referencia a un caballero que es amable con las damas (feminisuto), esbelto (smaato, del inglés slim) y que vive en un moderno bloque de pisos con portero (manshon).

Volviendo al katakana, esta escritura se mencionó por primera vez en la lengua inglesa en la traducción que Engelbert Kaempfer realizó en 1727 del libro The History of Japan (La historia de Japón) (véase la entrada del blog: sintoísmo). En esta obra escribió acerca de los japoneses y sus mapas apuntando: “El otro era un mapa de todo el mundo, de creación propia, con forma ovalada y marcado con los caracteres japoneses kattakanna“. Muchos nombres de países se escriben con escritura katakana, incluidos el Reino Unido y Alemania: Igirisu (イギリス) y Doitsu (ドイツ). Sin embargo, esto no se aplica a todos los casos, ya que China y Corea del Sur se escriben en kanji.

El uso del katakana está muy extendido y puede ser muy útil en una visita a Japón a la hora de leer cosas como los menús de las cafeterías, ya que contienen muchísimas palabras extranjeras. Pero, para sobrevivir en Japón, no queda otra que aprender las tres escrituras… ¡una defikaruto tasuko (difficult task)!