25.03.2015

« La vida tras un grado en idiomas »: mi presentación en la University of Central Lancashire

¿Qué haces cuando tienes todas las ganas y la ambición de trabajar en el mundo de la traducción, pero no dispones de experiencia ni conocimientos sobre la industria? Esto es de lo que hablé con los estudiantes del grado de japonés de la University of Central Lancashire.

«El día de Japón» fue un evento organizado por la universidad en el que 200 estudiantes y profesores se reunieron en el campus para compartir todo tipo de cosas japonesas. Los estudiantes mostraron sus conocimientos del idioma en una exhibición de su trabajo, hubo una representación de danza tradicional japonesa y puestos en los que se vendían aperitivos de Japón o en los que se podía aprender caligrafía.

Además de la diversión y los juegos, el ministro de la embajada de Japón en Londres, Hideki Asari, y yo impartimos unas conferencias y fue un honor contar con una compañía tan distinguida. De hecho, estuve de los nervios. Sin embargo, cuando llegué a la universidad y vi a los estudiantes con su incesante entusiasmo por un idioma que ha guiado mi propia vida, los nervios se desvanecieron y me encantó hablar sobre japonés, traducción y EVS Translations. Tras el seminario, hubo una tanda de 15 minutos de preguntas y respuestas, y mi papel en las celebraciones llegó a su fin. Escuché la conferencia del ministro Asari con gran interés mientras explicaba por qué el japonés es «guay, divertido y serio» y me encantó hablar con los empleados y los estudiantes al ver los frutos de su duro trabajo.

Mis impresiones sobre ese día fueron, en primer lugar, que el departamento de japonés de la universidad, dirigido por Takako Amano, posee unos empleados dinámicos y que ha creado una comunidad en la que los estudiantes pueden sobresalir y aprovechar las oportunidades fuera del aula. Además, uno de los estudiantes ha obtenido recientemente la prestigiosa beca MEXT (del Ministerio de Educación, Cultura, Deporte, Ciencia y Tecnología del Gobierno de Japón) que ofrece la oportunidad de estudiar en una universidad japonesa como estudiante de investigación.

En segundo lugar, parece que a los futuros lingüistas les atrae el gran atractivo de la industria de la traducción. Su entusiasmo es palpable, pero necesitan alguien que les guíe. Tras la graduación hay mucho trabajo por hacer para convertirse en un traductor de éxito: desarrollar habilidades de escritura profesionales, aprender a crear un trabajo de calidad con plazos de entrega apretados y familiarizarse con las herramientas TAO (traducción asistida por ordenador). Pero tras haber conocido a los estudiantes de la University of Central Lancashire y haber visto el brillo de la ambición en sus rostros, estoy seguro de que lo lograrán si la traducción es el camino que eligen.

Muchas gracias a Takako, a su equipo y a todos los estudiantes por un día maravilloso.

Tagged as: