30.09.2015

Los presupuestos de traducción: 6 puntos que podrían cambiar su perspectiva al respecto

Para presupuestar una traducción no basta con contar el número total de palabras del documento y multiplicarlo por «X»… al menos, nosotros creemos que hay mucho más detrás. Si está buscando la mejor calidad, siga leyendo.

Imagínese que su jefe le pide que solicite presupuesto a tres proveedores diferentes. El primero parece barato, el segundo no lo es tanto y el tercero es mucho más caro. ¿A qué se debe esta diferencia de precios? ¿Acaso la tarea de traducir un documento en alemán o español no es la misma, la haga quien la haga? La respuesta es «no» y la razón para ello tiene que ver con la calidad, el valor y las soluciones. Si lo que necesita es simplemente traducir unas pocas palabras que aparecen en una hoja, puede que la traducción más barata sea suficiente; al fin y al cabo, no requiere un alto nivel de precisión, consistencia o legibilidad. Pero si quiere algo más (un volumen mayor, más idiomas o una mayor precisión), debe pedirlo y considerar si un determinado proveedor será capaz de cumplir sus criterios.

 Traducción de bajo coste
Traducción de gama alta

 Calidad

1. La agencia de traducción envía un correo electrónico de grupo a los traductores autónomos que tiene en su base de datos y asigna el proyecto al que ofrece sus servicios más baratos. La empresa de traducción asigna el encargo a un traductor profesional en plantilla especializado y con experiencia en el tema.

 

2. Existe la opción de que se revise la traducción, pero a un coste adicional. La revisión de la traducción por parte de un segundo traductor especializado en el tema se incluye en el precio del presupuesto.

(La comprobación se lleva a cabo comparando la traducción con el documento original.)

3. No se utilizan herramientas de traducción asistida. Esto le ahorra dinero a la empresa y también al traductor. A consecuencia de ello, se da una falta de consistencia terminológica en el documento.

 

Se emplean herramientas de traducción asistida para garantizar la consistencia y una mayor calidad.

Por ejemplo, el lema del cliente «Las mejores soluciones, precisamente cuando las necesita» no se convierte en «Las mejores respuestas, en el momento preciso» a mitad del folleto de producto.

4. «Trabajamos con 10 000 traductores» significa depender de conocimientos subcontratados que puede que no estén disponibles cuando tenga que recurrir a ellos. La traducción acaba en manos del siguiente traductor disponible y el cliente no tiene ninguna garantía de que la empresa vaya a recurrir de nuevo a este traductor. Se dispone de traductores internos, así como de gestores de proyectos y equipos de maquetación, en varias oficinas. Durante el desarrollo de los proyectos, los miembros del equipo están en estrecha comunicación. Dado que los equipos ya están consolidados, el trabajo se inicia de inmediato, lo que agiliza los plazos de entrega.
Valor y soluciones
5. El proveedor no utiliza herramientas de traducción asistida, por lo que no es posible gestionar las memorias y la terminología. Durante la traducción y al finalizar cada proyecto las memorias se actualizan gracias a las herramientas de traducción asistida. La terminología específica de un sector o cliente se actualiza y queda lista para el siguiente proyecto, lo que mantiene la calidad de un proyecto a otro.
6. No se dispone de servicios de maquetación o formateado: solo se traducen documentos básicos. Los técnicos especializados en plantilla pueden procesar cualquier tipo de formato, realizar tareas de maquetación y convertir documentos PDF de manera uniforme. Además, trabajan codo con codo con los expertos en terminología, revisores, traductores y gestores de proyecto internos mediante procesos específicos. Esto significa una mayor consistencia y continuidad entre los participantes, así como una seguridad añadida.

Si está buscando un proveedor de servicios de traducción y va a proceder a comparar ofertas, piense qué desea más allá de la mera traducción de palabras. ¿El proveedor puede ofrecer algo más que una traducción? ¿Me convendría que la traducción y la maquetación las realizara un único proveedor? ¿Su documento se merece y requiere algo más que una traducción de bajo coste? ¿Cómo asegura la calidad el proveedor?

EVS Translations puede dar respuesta a sus preguntas y ofrecerle un presupuesto que aúne calidad, valor y soluciones.