09.12.2015

¿Necesita traducir un PDF? No es tan sencillo como puede parecer

Cuando se solicita una traducción, es importante que envíe su documento en un formato editable siempre que sea posible. Un PDF es un formato que solo permite lectura, de modo que si envía esto en lugar de un documento editable, puede afectar considerablemente al proceso de traducción. Lea este artículo para comprender cómo los documentos editables facilitan el proceso de traducción y lo que un técnico de traducción puede hacer si solo dispone de una versión en PDF.

En primer lugar, tomemos como ejemplo un manual de usuario de 500 páginas. En su archivo Word original es editable, lo que significa que la composición original se puede mantener con facilidad y se puede crear un documento listo para impresión. Sin embargo, en el caso del PDF hay que convertirlo en un documento editable y aquí es donde el proceso de traducción requiere invertir más tiempo. Nuestros técnicos de traducción utilizan un software de reconocimiento óptico de caracteres (OCR) para convertir los PDF en documentos Word editables para nuestros traductores y el tiempo que esto conlleva depende de la calidad del PDF. Si el PDF es de mala calidad (como los documentos escaneados o escritos a mano), se requiere mucho tiempo y es complejo convertirlo en un documento editable.

Entonces, ¿esto significa que simplemente puedo crear mi propio documento Word y enviárselo a ustedes, correcto?

Lamentablemente, a menudo no es tan sencillo. Nuestros técnicos de traducción tienen la tarea de preparar archivos de forma que los traductores puedan comenzar a trabajar inmediatamente en la traducción como si el archivo original fuera un Word, Excel, PowerPoint o InDesign. Están especialmente formados para preparar archivos para traducir, lo que significa que se garantiza una segmentación correcta y permite expandir el idioma al diseño. Es decir, nuestros técnicos de traducción opinan que programas tales como Adobe no son lo suficientemente adecuados para llevar a cabo un reconocimiento óptico de caracteres y el Word resultante a menudo no tiene la calidad necesaria para ser utilizado.

Teniendo esto en cuenta, el mejor consejo es:

  1. Envíe el documento fuente a traducir, en lugar de la versión en PDF.
  2. O bien, si solo dispone del Adobe PDF, envíelo y nuestros técnicos de traducción lo prepararán para traducirlo.
  3. Envíe un PDF que tenga buena calidad (los documentos mal escaneados o escritos a mano causarán problemas).

Una vez que el traductor ha terminado de traducir, nuestros técnicos de traducción pueden empezar con el trabajo de ajustar el formato posteriormente. Dado que muchos idiomas se contraen o expanden cuando se traducen a otra lengua, a menudo cambia la estructura después de la traducción, de modo que los técnicos en traducción trabajan en el documento para garantizar, en la medida de lo posible, que la composición final se corresponde con la original. También se ocupan de que los índices y otros contenidos automatizados, así como las imágenes y el texto de las tablas se visualicen correctamente, y de que todos estos funcionen de la forma adecuada y tengan una buena legibilidad.

El hecho de introducir técnicos de traducción en el proceso de traducción podría parecer que requiere mucho tiempo, pero es inevitable a menos que se envíe un documento original que contenga únicamente texto. Es una cuestión de organización y garantiza que cada uno de los miembros del amplio equipo interno utiliza su experiencia para asegurar un trabajo de alta calidad. Cuando nuestros técnicos especialmente formados en traducción preparan un archivo PDF, el traductor podrá trabajar con más rapidez y eficiencia para producir una gran traducción. Además, el trabajo de formato posterior asegura que el cliente no solo recibe un texto traducido, sino un documento de alta calidad listo para impresión.

Si tiene un documento preparado para traducir, hable con nuestro personal especializado en EVS Translations que le podrá asesorar s