04.02.2015
Proofread  XS

Proceso de revisión

Acompáñenos en esta serie de 4 artículos sobre el proceso de revisión en EVS Translations. Cada artículo tratará un aspecto diferente de la revisión para que el lector se haga una idea de:

  • Qué implica la tarea de revisión

Presentación de distintas definiciones de revisión. La figura del revisor. El significado de la revisión en EVS Translations.

  • Los estándares de revisión del sector

No todos los proveedores de servicios de traducción trabajan según los mismos estándares. EVS Translations trabaja conforme a la norma EN 15038 del sector de la traducción. Vea cómo esto nos ayuda a diferenciarnos de otros proveedores de servicios de traducción.

  • Por qué es importante emplear revisores

Los revisores profesionales tienen un excelente ojo para los detalles. ¿Cree que es fácil? Vea algunos ejemplos acerca del nivel de precisión que se requiere.

  • Cómo es el día a día de los revisores en plantilla de EVS Translations

Emma, una de nuestras revisoras en plantilla, nos explica cómo es su día a día.

 

Qué implica la tarea de revisión

Escenario: Su jefe está programando un viaje a Alemania para reunirse con compradores y le pide que contrate los servicios de un traductor para traducir los materiales al alemán. Tras buscar brevemente en Internet una agencia de traducción, se topa con la página web de EVS Translations y hace una llamada. Usted esperaba una conversación sobre precios y plazos de entrega, sin embargo, el comercial le hace todo tipo de preguntas sobre «gestión terminológica», «procesos de control de la calidad» y «revisión bilingüe». Simplemente quiero una traducción, piensa usted; ¿no puede introducir los datos en algún tipo de software especial y pulsar «traducir»?

 

A veces, se tiene una concepción errónea de lo que es el proceso de traducción, por lo que resulta difícil comparar presupuestos de traducción.

Una traducción de alta calidad exige:

  • Un alto dominio del idioma extranjero
  • Una habilidad profesional para la expresión escrita en el idioma nativo
  • Ser capaz de conservar esas habilidades bajo la presión de los plazos
  • Importantes conocimientos en la materia

 

Pero también exige la ayuda de revisores con las mismas cualificaciones, quienes son parte esencial del proceso de control de calidad.

Revisión bilingüe

El término «revisión» puede significar algo tan simple como llevar a cabo una corrección ortográfica y comprobar que no haya errores tipográficos. También puede significar que otra persona revisa el texto en busca de erratas. Sin embargo, en traducción, siempre están implicados dos textos (original y traducción), por lo tanto, la probabilidad de error es mayor. En EVS Translations, es otro profesional quien revisa la traducción; un revisor bilingüe que comprende el texto original, lo compara con el texto traducido y encuentra errores de traducción, formato y terminología.

Errores de traducción

  • Omisión de información
  • Comprensión incorrecta del texto original de modo que la traducción no refleja el significado del original

 

Traducir durante horas puede ser agotador y a veces puede inducir a la omisión de ciertas partes del texto. El revisor es el encargado de comprobarlo e identificar las omisiones de información. Otras veces, se malinterpretan determinados significados o expresiones del idioma extranjero o no se comprenden términos nuevos que se han incorporado al idioma recientemente, lo que hace que el traductor ofrezca una traducción equivocada. Esto también es tarea del revisor.

Errores de formato

Además de llevar a cabo la revisión bilingüe, un revisor presta atención a los siguientes pequeños detalles que marcan la diferencia y permiten ofrecer un texto de alta calidad:

  • Que el formato del texto traducido sea idéntico al del texto original: enumeraciones tabuladas, mayúsculas de los encabezados, diseño, etc. Que los cambios realizados en el formato se ajusten a las convenciones del idioma meta.
  • Números (incluidas las conversiones de monedas), fechas, títulos oficiales de personas y nombres oficiales de las organizaciones. Las convenciones pueden variar de un país hispanohablante a otro.

 

Errores terminológicos

Problema: Un determinado término aparece varias veces en el documento original, sin embargo, a lo largo de la traducción se utilizan traducciones diferentes para este mismo término. En el mejor de los casos, da la sensación de ser un trabajo descuidado, en el peor, la información no se presenta de forma clara.

Solución: Durante el proceso de revisión, el revisor se asegura de que el traductor ha empleado la terminología específica del sector o ha seguido los glosarios y guías de estilo del cliente. Esto garantiza la precisión y consistencia terminológica.

 

El proceso de revisión no puede consistir simplemente en releer el texto traducido ya que en una traducción entra en juego más de un solo texto. Asimismo, que sea otra persona quien se encargue de revisar el texto traducido también tiene sentido: se trata de otro par de ojos, y por lo tanto, de una segunda opinión. Los revisores respaldan a los traductores a fin de producir textos de alta calidad y son una parte esencial del proceso de control de calidad.

Lea la próxima entrada de esta serie para conocer el modo en que el proceso de control de calidad de EVS Translations se ajusta a la norma internacional EN 15038:2006.