28.10.2015

Gestión terminológica para contenidos consistentes

El lenguaje inconsistente reduce la fuerza de los contenidos, pierden fuerza, la información es más difícil de comprender y los productos son menos fáciles de utilizar. Esta es la razón por la que es importante abordar la traducción de materiales de la forma correcta, y no se deben infravalorar los desafíos que surgen como resultado de traducir grandes volúmenes de contenido. Una mala traducción puede plantear de repente un montón de cuestiones de inconsistencia y debates sobre cuáles son los términos que se deberían utilizar. Para que un texto sea consistente en primer lugar se deberá especificar la terminología clave y después se recopilará y procesará en un formato accesible de modo que se pueda traducir igual en todos los proyectos.

En esto consiste la gestión terminológica y sienta las bases para lograr una traducción homogénea y una localización efectiva. Por muy tentador que nos pueda parecer obviar esta fase inicial y lanzarnos directamente a traducir, en un esfuerzo por ahorrar tiempo y gastos a corto plazo, la gestión terminológica correcta garantiza valor y calidad a largo plazo. Y, una vez que se ha creado una base terminológica adecuada, esta se puede ampliar, actualizar y definir para más idiomas.

Llevar la gestión terminológica a la práctica

Se ha creado tu lista de términos favoritos y sus traducciones han sido aprobadas. Se puede analizar e implementar cualquier contenido que puedas considerar como terminología. Los simples términos claves que hacen referencia a características o nombres de los productos normalmente se incluyen en esta categoría, pero hay muchos más. Puede que haya ciertas expresiones que se quieran evitar ciertas o que se sustituya conscientemente un eslogan de una lengua por otro de otra.

Las bases de datos se crean para que los traductores accedan a ellas mientras trabajan, lo cual es una garantía de la consistencia y calidad de tus contenidos. Si se trata de múltiples lenguas, de inglés a seis idiomas, por poner un ejemplo, todos los traductores acceden a los mismos términos fuente autorizados junto con sus traducciones aprobadas, con lo que se mantiene la consistencia a través de múltiples idiomas.

Si de lo que se trata es de traducir grandes cantidades de contenidos, ya sea para un proyecto grande, varios proyectos o a múltiples lenguas, se recomienda hablar con nuestro proveedor de servicios de traducción sobre el modo en que los contenidos podrían obtener ventajas de la gestión terminológica.

EVS Translations trabaja con clientes internacionales de todos los sectores para garantizar que sus contenidos sean consistentes en todos los idiomas. Ofrecemos:

  • Análisis de la terminología del cliente
  • Creación de glosarios específicos por cliente
  • Implementación de materiales de referencia específicos por sector en todos los proyectos
  • Gestión y actualización de la base de datos terminológicas del cliente
  • Precisión, consistencia, valor a largo plazo