12.01.2016

Tigre de papel – Palabra del día

En el contexto del conflicto actual en Oriente Medio y en particular en relación con la tensión existente entre Rusia y Turquía, apoyada por sus aliados de la OTAN, muchos ven a Rusia en la posición de un tigre de papel: amenazadora, pero más débil de lo que quiere aparentar.

Hace aproximadamente 60 años, en un escenario que estaba teniendo lugar en unas circunstancias similares de agitación en Oriente Medio allá por 1958, con los marines norteamericanos en Siria y las tropas británicas en Jordania ayudando a evitar la toma de poder por parte de los comunistas, el líder comunista chino Mao Zedong, opositor del gobierno de los EE. UU., llamó tigres de papel a todos los imperialistas y reaccionarios.

La expresión no fue acuñada por Mao, puesto que ya contaba con una larga historia en la lengua y cultura chinas.

Sin embargo, ganó popularidad en occidente, atribuida a Mao, y en relación con las personas y países que se mostraban poderosos y/o amenazadores, pero que en realidad eran incompetentes e incapaces de soportar los desafíos.

La frase, junto con su definición, fue introducida por primera vez en la lengua inglesa como traducción directa de la frase china zhǐ lǎo hǔ (紙老虎), en 1836 y en la obra de John Francis Davis Los chinos: “Un individuo gritón e inofensivo que [según los chinos] denominan “un tigre de papel”. ”

Y tiene su lógica, puesto que los chinos consideran que el tigre es el rey de los animales, en oposición a león que lo es en la cultura occidental. El animal más poderoso y fiero, aunque hecho de un material que se destruye con facilidad: el papel.

En la lengua china hay cientos de expresiones que incluyen el carácter 虎 (hǔ ) ‘tigre’, y la mayoría de ellos hacen referencia natural al poder de la bestia y algunas expresiones son similares a las que se encuentran en inglés, aunque el tigre sustituye al león. A modo de ejemplo, la expresión inglesa “retorcer el rabo de un león” que se utiliza para describir algo que es peligroso se convierte en “tocar el fondo de un tigre”, mō lǎohǔ pìgu(摸老虎屁股) en chino,

Lo que convierte la próxima mención de nuestra expresión en inglés escrito en una auténtica obra maestra lingüística. 1895, el periódico The Philadelphia Inquirer: “Los chinos denominan “tigre de papel” a los fanfarrones inofensivos. Así pues, cuando Richelieu Robinson estuvo en el Congreso, los diarios chinos sin duda tuvieron multitud de ocasiones de informar de que el rabo del león inglés estaba siendo retorcido por un tigre de papel.”

Richelieu era el seudónimo artístico de un caricaturista irlandés muy conocido por su “retorcer el rabo al león inglés” que trabajaba para el New York Tribune y que más tarde pasó a ser miembro democrático del Congreso de los EE. UU: un verdadero tigre de papel.