04.04.2017

Transcripción

Palabra del día: transcripción - EVS Translations
Palabra del día: transcripción – EVS Translations

Cuando se trata de la ley, las palabras y, especialmente, los detalles de lo que se dice, sí que importan. Lo que se puede malentender o malinterpretar en otras profesiones puede tener un efecto económico en el ámbito legal.

Aunque la palabra de hoy, en su significado más simple, se pueda interpretar como una «copia» de algo original, hay mucho más de lo que parece a simple vista.

En general, una transcripción es un registro escrito de un lenguaje oral y se espera que sea un registro exacto y sin editar de todas las palabras pronunciadas, indicando cada orador.
Una transcripción legal hace referencia a cualquier transcripción usada en el mundo legal y suele ser necesaria en todos los ámbitos legales, ya sea en el sistema judicial o en el corporativo.

En origen, la palabra transcripción llegó al inglés proveniente del francés medio y significa la acción o proceso de transcribir o copiar.

Sin embargo, si la dividimos, se revelan las raíces latinas: trans, que significa «a través» y el verbo scribo, que significa «escribir».

El término fue utilizado en inglés por primera vez por John Florio en 1598, en su diccionario inglés-italiano denominado A World of Words, donde simplemente lo definía así: «Trascrittione, una transcripción, un escrito o copia».

Resulta interesante que, medio siglo después, la palabra no solo se utilizaba para representar el proceso de copia, sino también el resultado final, como podemos ver en la obra de 1650 Vindication of Dr. Hammonds Address del Dr. Henry Hammond, donde escribe: «Aparte de esta transcripción, hay otro pasaje… al que cree adecuado responder».

La mayoría de las personas cree que la transcripción es un trabajo sencillo, pero echando un vistazo a algunas estadísticas, en realidad es bastante difícil y requiere mucho tiempo. Teniendo en cuenta que un hablante medio pronuncia aproximadamente 140 palabras por minuto y, en inglés, cada palabra contiene una media de 4,5 letras, el resultado daría 630 caracteres escritos por minuto (sin incluir la puntuación).
Los transcriptores normales pueden teclear una media de entre 80 y 100 palabras por minuto. En general, al contabilizar la terminología específica usada y la claridad de los oradores que están siendo transcritos, vemos que transcribir una entrevista de 1 hora puede llevar entre 4 y 6 horas. Más de lo que esperaba, ¿no es así?

Póngase en contacto con EVS Translations para saber por qué somos los proveedores preferidos de servicios profesionales de transcripción legal.