08.01.2014

Visión 2020

japanese interpreting olympics 2020
Visión 2020 – Hace justo dos años y medio el mundo veía consternado cómo el noreste de Japón era devastado por un desastre natural

Hace justo dos años y medio el mundo veía consternado cómo el noreste de Japón era devastado por un desastre natural. El terremoto y el posterior tsunami registrados en Tohoku, seguidos de la crisis nuclear de Fukushima, pusieron en peligro la capacidad industrial de Japón, así como su estatus económico y la seguridad de millones de ciudadanos. Quizás el cielo no estuviera del todo despejado sobre Japón esa mañana de septiembre de 2013, pero la decisión de conceder a Tokio los Juegos Olímpicos de 2020 ha servido para dar brillo a la estable recuperación del país. Ese sábado el Comité Olímpico Internacional eligió a Tokio como un anfitrión seguro, viable económicamente y con visión para organizar este evento con éxito.

No debemos subestimar la importancia de Japón como socio comercial, pues es la tercera economía mundial y líder en investigación y desarrollo a nivel internacional. Más de 450 empresas británicas ya están presentes en el país y, a medida que vaya avanzando la década, sin duda se irán presentando nuevas oportunidades. ¿Cómo podemos sacar el máximo partido de ellas? ¿Cuál es nuestra visión para 2020?

Las empresas británicas que exportan productos a Japón, en sectores tan diversos como el de la fabricación avanzada o el de la alimentación y las bebidas, se beneficiarán de la excelente reputación que este país ostenta como fabricante de productos de alta calidad. Ahora bien, también se darán cuenta de que la forma más segura de acortar distancias con un nuevo socio es dirigiéndose a él en un idioma que no sólo sea capaz de entender, sino con el que además se sienta cómodo. Las investigaciones realizadas por la UK Trade and Investment (agencia de promoción de la inversión en el Reino Unido) señalan que las empresas que se toman la molestia de localizar su mensaje de esta forma generan de media unos ingresos seis veces superiores en comparación con aquellas que no lo hacen.

Expandirse a nuevos mercados implica derribar las barreras del idioma y la cultura. Cada acento y cada matiz dan forma al mensaje, pudiendo añadir valor a la marca o bien restárselo. Así como un traductor profesional conocerá ambos idiomas, además de ambas culturas, un amateur (o, peor aún, un traductor automático) no sólo no será capaz de traspasar esas barreras, sino que quizás contribuya a hacerlas insalvables para siempre.

Hay trampas lingüísticas por todas partes. Mientras que Japón se prepara para el emocionante futuro que le aguarda, su idioma carece de tiempo futuro. El tiempo presente se utiliza para describir acciones futuras, de modo que cuando alguien habla de ver un programa de televisión o de pasear al perro puede estar refiriéndose a la actividad que realiza en ese preciso instante, a algo que hace a diario o a algo que prevé hacer en un futuro aún por determinar. Un traductor cualificado será capaz de determinar el significado exacto en función del contexto, al igual que estará atento a las sutiles diferencias que pudiera haber en cuanto a estilo y cultura.

Ser la sede de los Juegos Olímpicos quizás sea una ocasión única en la vida pero, prácticamente todos los fines de semana, Tokio y Osaka acogerán importantes ferias de muestras en las que los innumerables delegados del Reino Unido asistentes dependerán en gran medida de los servicios de traducción e interpretación de japonés. Con una mala comunicación se arriesga a hacer un enorme ridículo frente a clientes que no aceptan de buen grado este tipo de tonterías. Por el contrario, con una buena comunicación todo su negocio puede verse transformado. EVS Translations exige los más altos requisitos a la hora de contratar a sus traductores, revisores e intérpretes. Se selecciona a profesionales nativos debidamente cualificados y se les forma hasta convertirlos en los especialistas que nuestros clientes necesitan. Les ayudamos a hacerlo bien, la primera vez y todas las demás.

El sector energético nos da una idea de las oportunidades que Japón ofrece. Hasta marzo de 2011 los reactores nucleares generaban un tercio de toda la energía consumida en el país, pero tras el cierre de 48 de los 50 reactores a raíz del desastre de Fukushima fue inevitable replantearse la situación. Si bien nadie debería regodearse de la crisis energética de otro país, las empresas británicas que pueden ayudar a estos países a hacer frente a dicha crisis no deberían sentirse culpables por obtener honradamente un beneficio de ello. Japón está haciendo de su necesidad económica una virtud y es que algunas iniciativas respetuosas con el medio ambiente han dado lugar a nuevas oportunidades de negocio en el sector de las energías renovables. No en vano, el gobierno se ha marcado como objetivo que el 25 % de toda la energía proceda de fuentes renovables. La energía eólica, la biomasa y la energía solar fotovoltaica son cada vez más populares y la demanda de redes energéticas inteligentes y tecnologías de medición inteligente va en aumento. A pesar de que el primer ministro japonés Shinzo Abe preferiría volver a recurrir, al menos en parte, a la opción de la energía nuclear, su gobierno ha incentivado considerablemente la generación de energías renovables y, además, Hokkaido ha pasado a acoger toda una serie de importantes proyectos de energía solar.

Ayudar a sus clientes a recrear su marca en otro idioma es un reto al que EVS Translations se enfrenta con gusto, pero que un país sea capaz de recomponerse de los escombros es algo especialmente digno de admiración. Puede que el inicio de esta década haya estado marcado por el desastre, pero la próxima dará comienzo con Japón como sede del mayor espectáculo del mundo. De la mano de este evento surgirán variedad de oportunidades comerciales lucrativas para los exportadores y EVS Translations estará apoyándoles en cada paso del camino.

Si le ha gustado la entrada, haga clic sobre “Me gusta” o “Compartir” en Facebook o en cualquiera de nuestras redes sociales.