07.05.2014

Si no puedes utilizar voces superpuestas, ¡subtitula!

voces superpuestas
Aunque puede parecer un proceso bastante sencillo, todos hemos visto pistas de voces superpuestas mal ajustadas o subtítulos mediocres

Un reciente estudio de marketing descubrió que los consumidores que ven un vídeo de una marca sobre un producto o servicio tienen más predisposición a comprarlo que los que reciben únicamente información estática. De hecho, el 73 % de los participantes encuestados afirmaron que el breve vídeo del producto fue un factor decisivo a la hora de decidir comprarlo. Puesto que las empresas están intentado estirar sus presupuestos de marketing y maximizar el impacto independientemente de la ubicación o del idioma, las soluciones como las voces superpuestas o la subtitulación han surgido como una alternativa cada vez más popular y rentable para la introducción en el mercado. En esencia, el proceso de localizar un vídeo existente solo supone cambiar la pista de audio o añadir los subtítulos en el idioma extranjero. Aunque puede parecer un proceso bastante sencillo, todos hemos visto pistas de voces superpuestas mal ajustadas o subtítulos mediocres. Está claro que el diablo está en los detalles y el resultado de una pista de voces superpuestas mal ajustada puede resultar gracioso en el mejor de los casos y totalmente vergonzoso en el peor.

El proceso para subtitular adecuadamente un anuncio o un vídeo de empresa suele comenzar por el propio vídeo. En primer lugar, se visualiza el vídeo y se divide, prestando una atención especial a cada escena, en particular al tiempo que transcurre en la escena y al mensaje que transmite. Una vez analizado el vídeo, se debe localizar y traducir el mensaje. Esta parte consta de dos pasos separados. Primero se debe revisar el guión del mensaje y es posible que haya que modificarlo para ajustarlo al mercado objetivo. Puede que haya que reescribir los juegos de palabras y las referencias, y se deben respetar las normas culturales. Una vez realizados los cambios en el guión, dos traductores profesionales y nativos en la lengua meta deben traducir el texto y revisarlo posteriormente. Finalmente, el texto traducido debe ser revisado de nuevo por un escritor para asegurarse de que los eslóganes y la información del producto se transmita de forma coherente con la campaña publicitaria. Una vez finalizada la traducción y la segmentación del vídeo, el proceso termina con la combinación y, lo que es más importante, el ajuste de los dos, lo que supone garantizar que la velocidad de lectura de los subtítulos sea coherente, aplicable a la escena y que se muestren/distribuyan correctamente para facilitar la lectura y hacerla lo más comprensible posible.

Invirtiendo hasta cierto punto el proceso de subtitulación, el trabajo de voces superpuestas comienza con la traducción del guión. Una vez que el lenguaje, así como el humor, el ritmo y el tono del idioma se haya traducido y revisado de forma eficaz, es hora de seleccionar una voz adecuada para la campaña. Este proceso, de nuevo, depende completamente del mercado y la audiencia objetivo. Finalmente, se crea una grabación de voz y, posteriormente, se ajusta al vídeo. El aspecto más importante en la producción de unas voces superpuestas y subtítulos correctos es la fidelidad con los códigos culturales y preferencias especiales de cada mercado objetivo, su audiencia e idioma. Por ejemplo, al subtitular materiales para el mercado chino, se debe tener una consideración especial con el ritmo, ya que se necesita más tiempo para leer los caracteres chinos y, por tanto, deben aparecer durante más tiempo que otros guiones.

En general, teniendo en cuenta la complejidad de cada idioma, las necesidades y deseos de cada cliente y las limitaciones temporales, el trabajo de crear voces superpuestas y subtítulos no resulta nada sencillo. Resulta inherente al proceso una traducción de gran calidad, que sólo se puede obtener trabajando con una empresa de traducción con experiencia en el proceso y las normas para ofrecer resultados eficaces. Desde principio a fin, EVS Translations es el socio de traducción ideal para los proyectos de voces superpuestas y subtitulación multilingües. Ofrecemos traductores profesionales, multilingües y especializados para traducir guiones, locutores de voces superpuestas de difusión estándar para que transmitan el mensaje con estilo y esencia, y expertos internos para realizar la ingeniería posterior de todos los materiales digitales, así como servicios de subtitulación para ofrecer una comunicación visual perfecta.

Si desea comentar con nosotros sus futuros proyectos de traducción de subtítulos y/o voces superpuestas multilingües, solicitar precios, plazos de entrega y consultar nuestros servicios adicionales de traducción, como nuestros equipos internos de traducción:

Llame a nuestra oficina de Atlanta al +1 404-523-5560 o envíenos un correo electrónico: quoteusa(at)evs-translations.com.

Llame a nuestra oficina de Offenbach +49-69-82 97 99 21 envíenos un correo electrónico: trans(at)evs-translations.com.