16.03.2012

Pourquoi faire appel à une agence de traduction plutôt qu’à des traducteurs indépendants ?

Il faut peser le pour et le contre

Chaque année, les entreprises investissent d’importantes sommes d’argent pour externaliser leurs projets de traduction et les confier soit à des traducteurs indépendants, soit à des agences de traduction. D’après les statistiques, seul un tiers de ces entreprises se dit satisfait de ses fournisseurs de prestations linguistiques.

Quelle est la différence entre un traducteur indépendant et une agence de traduction ?

Les agences de traduction professionnelles disposent de services internes d’informatique, de PAO, de gestion de projets et d’assurance qualité et proposent des solutions complètes pour tous les projets de traduction multilingues.

D’une manière générale, les agences de traduction privilégient la coopération avec des équipes de traducteurs présentes dans le pays plutôt qu’avec des traducteurs indépendants individuels. Le travail en équipe tend à devenir la meilleure pratique dans le secteur de la traduction.

Une équipe de traduction réunit généralement des

  •  traducteurs : ils traduisent dans leur langue maternelle. Ils font appel à toutes les ressources à leur disposition pour effectuer la traduction. Au cours de leur travail, les traducteurs interagissent avec des aides à la traduction.
  •  aides à la traduction : ils apportent une aide linguistique et/ou technique.
  •  correcteurs ou relecteurs.

Traducteur indépendant ou agence de traduction ?

Un traducteur indépendant est généralement spécialisé dans une ou deux combinaisons linguistiques.

Pour les projets de traduction volumineux ou faisant appel à plus d’un traducteur, les équipes internes de traducteurs présentent des avantages considérables, notamment en ce qui concerne la cohérence du style et de la terminologie.

Un traducteur indépendant possède généralement un ou deux domaines de spécialisation et peut avoir des difficultés à effectuer des traductions dans d’autres domaines spécialisés (juridique, commercial, technique, médical, financier, informatique, chimique, etc.). Pour réussir, un traducteur indépendant doit également être un expert en informatique (ou presque) et investir dans un équipement informatique de pointe.

Certains traducteurs indépendants offrent des services de gestion de projet. Mais comment faire lorsque votre projet de traduction exige des prestations de services supplémentaires, telles que la relecture par un second traducteur, la mise en page, la rétrotraduction, la transcription ou la création d’un glossaire ?

Les bonnes pratiques du secteur veulent que toute traduction soit relue par un second traducteur. Mais comment être certain qu’aucun esprit de compétition entre les deux traducteurs indépendants ne porte préjudice à votre traduction ? Est-ce à vous, client, de décider s’il convient d’accepter les préférences linguistiques, le style et la terminologie du traducteur ou ceux du relecteur ?
Une agence de traduction emploie des traducteurs et des relecteurs internes qui connaissent leurs styles rédactionnels, leurs préférences, voire leurs choix terminologiques réciproques. La décision du relecteur doit cependant toujours être privilégiée. Le rôle des relecteurs, en tant que spécialistes d’un seul domaine, est important. Les relecteurs doivent être des professionnels hautement expérimentés, issus du secteur dans lequel ils sont spécialisés et posséder les qualifications correspondantes. Ceci est également stipulé dans les normes BS EN-15038:2006 s’appliquant aux agences de traduction.

Mais dépassons le stade de la simple traduction de contenu textuel. Comment réintégrer le texte dans le format source à l’aide de la PAO et de la composition ? La question se pose notamment pour les langues dont vous ne pouvez pas assurer la relecture ou la lecture en interne par une personne de langue maternelle.

De nos jours, la publication assistée par ordinateur et les services de composition sont incontournables pour toute agence de traduction. Une agence de traduction fera appel aux services d’experts en PAO et en composition de langue maternelle, qui seront également en mesure de fournir une relecture linguistique.

Enfin, les agences de traduction prennent en charge la comptabilité et s’attachent à nouer, avec leurs clients, une relation forte et durable.

Les chiffres montrent que le taux de satisfaction envers les agences de traduction est quatre fois supérieur à celui envers les traducteurs indépendants. Les entreprises d’envergure internationale devront à l’avenir faire appel à des fournisseurs multilingues capables de gérer un grand nombre de langues, généralement de une à vingt, voire trente ou plus. Ces projets, nécessitant de coordonner un plus grand nombre de traducteurs, imposeront aux agences de traduction de recourir à des ressources supplémentaires pour la coordination de ces projets, devenue une tâche à part entière.