02.02.2012

Pays du BRIC – Dépasser les obstacles linguistiques

Pays du BRIC – Dépasser les obstacles linguistiques
Pays du BRIC – Dépasser les obstacles linguistiques

La croissance considérable des ventes automobiles pronostiquée pour les 10 prochaines années dans les pays du BRIC encourage les équipementiers et fournisseurs automobiles internationaux à se préparer à cueillir les fruits d’un tel marché.
Nous avons examiné les obstacles linguistiques auxquels les entreprises souhaitant s’introduire sur ces marchés sont susceptibles d’être confrontées.

 

Déterminer les langues parlées

Les éventuels obstacles linguistiques rencontrés dépendront fortement des langues et dialectes locaux parlés dans les pays envisagés.

Brésil : portugais du Brésil (ce dernier diffère du portugais d’Europe et ces différences doivent être prises en considération).

Russie : le russe est la langue officielle, mais cohabite avec 27 autres langues bénéficiant de ce même statut dans différentes régions du pays.

Inde : l’hindi est la langue officielle de ce pays, et l’anglais est la deuxième langue officielle. Les autres langues parlées sont le bengali, le telugu, le marathi, le tamoul, l’ourdou, le panjabi, le gujarati, le kannada et le malayalam.

Chine : les deux principales langues parlées en Chine sont le cantonais et le mandarin. Toutefois, les agences de traduction vous demanderont généralement si vous souhaitez une traduction en chinois traditionnel ou simplifié. Il est donc utile de savoir que le cantonais correspond au chinois traditionnel et le mandarin au chinois simplifié. Le mandarin est par ailleurs la langue officielle de la République de Chine. Le cantonais, quant à lui, est principalement parlé à Hong Kong, à Macao et dans la province du Guangdong.

Facteurs propres à ces marchés en termes de traduction

Pour de nombreux équipementiers et fournisseurs automobiles internationaux publiant leurs documentations produits en différentes langues, la traduction n’est pas un terrain inconnu. Ils ignorent toutefois souvent que les caractéristiques inhérentes aux langues des pays du BRIC peuvent entraîner des difficultés de traduction.

Nous avons établi une brève liste de ces principales difficultés :

Incompatibilité des polices
Création de fichiers PDF prêts à imprimer
Problèmes de mise en page, de mise en forme et de PAO
Rédaction tenant compte de l’internationalisation du contenu
Traduction ou localisation
Gestion de la qualité par des partenaires présents dans le pays
Utilisation incorrecte de la terminologie technique
Interprétation et utilisation erronées des abréviations
Difficultés liées aux mémoires de traduction
Décalages horaires entraînant des retards de production

Étude de cas

Nous avons examiné une étude de cas récente abordant l’une des difficultés mentionnées ci-dessus. Nous fournirons d’autres études de cas à l’occasion des prochains bulletins d’information.

Étude de cas

Gestion de la qualité par des partenaires présents dans le pays

En prenant contact avec nous, notre client recherchait un partenaire sur le long terme qui soit en mesure de lui fournir une solution de traduction en chinois simplifié. Présent en Chine par l’intermédiaire de différents canaux de distribution, ce client avait pour habitude de confier à ses partenaires chinois la responsabilité de faire traduire en chinois simplifié sa documentation technique et marketing.

Sans vouloir exclure du processus de traduction ses partenaires chinois, détenteurs de connaissances précieuses sur le marché et sur la manière d’introduire et de commercialiser efficacement des produits en Chine, notre client était toutefois soucieux de ne pouvoir contrôler la qualité de la documentation fournie à ses clients chinois.

Solution

Riche de l’expérience acquise dans ce type de dossier nécessitant l’échange d’informations, EVS Translations a été en mesure de proposer à son client une solution répondant exactement à ses besoins.

Nous avons en premier lieu évalué la qualité et le degré d’utilisation de sa documentation technique et de ses contenus marketing existants en chinois simplifié.

Notre vaste équipe de traducteurs et d’ingénieurs en localisation internes a ensuite procédé à l’alignement des documents rédigés en anglais et en chinois simplifié afin de créer une mémoire de traduction. Cette dernière a été entièrement analysée et nettoyée sur la base des indications fournies par le client et ses partenaires. Ainsi, la terminologie contenue dans la mémoire est précise et exacte et constitue une base fiable pour toute traduction ultérieure.

Nous avons ensuite analysé ensemble la documentation à la recherche des termes techniques et abréviations spécifiques à la fois au client et à son secteur d’activité. Les termes et abréviations anglais ont été soumis aux partenaires chinois de notre client afin d’obtenir une liste d’équivalences en chinois. Certains termes n’existant tout simplement pas dans cette langue, cette opération s’est révélée un véritable défi qui a nécessité la recherche de traductions alternatives appropriées.

Curieusement, malgré l’appartenance des partenaires au même secteur d’activité et malgré un client commun, leurs suggestions ont différé, et ce même pour les termes et les abréviations existants.

De son côté, EVS Translations a également établi une liste de termes et d’abréviations équivalents.

Tous les acteurs impliqués (EVS, son client et les partenaires de ce dernier) ont ensuite échangé leurs suggestions afin de créer un glossaire final.

Le glossaire et la mémoire ainsi créés ont mis à la disposition de notre client les outils nécessaires pour contrôler et améliorer la qualité et la cohérence de sa documentation en chinois simplifié. Ils sont à présent mis à jour après chaque traduction par le même procédé d’échange d’informations afin d’en garantir la cohérence et l’actualité.

Ce que nous réserve l’avenir

Dans le cadre d’un partenariat, notre client nous a confié la réalisation d’une solution de traduction vers plus de 10 langues. Un nouveau défi à relever pour EVS Translations.