05.08.2015

Partie II : Comment devenir un traducteur professionnel ?

Les agences de traduction reçoivent de nombreux CV de diplômés en langue souhaitant devenir traducteurs. Parmi leurs compétences, ils citent souvent une année passée dans une université étrangère, des qualifications linguistiques et une passion pour les langues. La réponse des agences de traduction est souvent la suivante : « Merci, mais nous ne travaillons qu’avec des traducteurs professionnels. »

Le problème, c’est que contacter une agence de traduction en disant : « je suis doué pour les langues » revient à répondre à une offre d’emploi dans un grand restaurant en disant : « je fais bien la cuisine ». Lorsque vous postulez dans une agence de traduction, il va de soi pour le recruteur, et c’est un minimum, que vous avez de bonnes compétences en langues, mais cela ne signifie pas que savez traduire. Voici les principaux domaines dans lesquels un aspirant traducteur doit développer ses compétences ainsi que des conseils pour y parvenir.

Qu’est-ce que traduire ?

L’aptitude à lire un texte en langue étrangère et à transposer les informations qu’il contient dans une langue cible est une compétence complexe qui s’acquiert avec le temps. Les langues sources et les langues cibles répondent à des structures différentes. En outre, une langue source peut contenir des références culturelles ou des concepts qui n’ont pas beaucoup de sens dans la langue cible, ou n’y existent parfois même pas. Il est difficile pour un traducteur inexpérimenté ou sous qualifié de produire un texte traduit qui semble naturel pour le public cible. Les traducteurs débutants ont tendance à trop coller au texte source et à proposer une traduction maladroite.

Le temps joue contre vous

Le secteur de la traduction est régi par des délais. C’est une chose de savoir transposer correctement une information d’une langue à une autre, mais c’en est une autre de savoir le faire sous la pression. C’est un immense défi pour les traducteurs inexpérimentés et beaucoup déclarent forfait face à des délais serrés. Un traducteur professionnel, quant à lui, peut produire un travail de qualité tout en respectant les délais. Les traducteurs se heurtent souvent à des problèmes comme l’omission d’un sujet dans des phrases japonaises ou de longues phrases allemandes qu’il faut diviser en plusieurs petites phrases en anglais. Un traducteur expérimenté est à même de regarder ces paragraphes ou ces phrases problématiques et de prendre rapidement une décision. En cas de besoin, il sait également comment faire des recherches sur des termes spécialisés : il sait quel est le meilleur endroit où chercher ces informations et comment sélectionner la traduction la mieux adaptée au contexte.

Se familiariser avec les outils

Les traducteurs utilisent des logiciels d’aide à la traduction pour assurer la cohérence terminologique. Il existe différents logiciels et chaque prestataire de services de traduction a sa marque préférée. Par conséquent, les traducteurs ont l’habitude de travailler avec différents logiciels et s’écartent de la traduction des traditionnels « documents Word », qui ne fonctionne que pour de petits projets. Aujourd’hui, les agences de traduction aiment que leurs traducteurs maîtrisent au moins un logiciel. Ces derniers sont généralement onéreux, mais il existe parfois des versions d’essai gratuites et les agences de traduction proposent parfois des formations afin d’apprendre aux traducteurs à utiliser tel ou tel logiciel d’aide à la traduction.

Un maître-mot : la spécialisation

Pour avoir un avantage sur ses concurrents, un bon traducteur doit avoir d’excellentes compétences traductologiques et être spécialisé dans un domaine. La différence entre un texte spécialisé traduit par quelqu’un qui maîtrise le sujet et quelqu’un qui en ignore tout est telle que, pour beaucoup de traducteurs, il est essentiel de se spécialiser dans des documents comme les contrats juridiques ou les rapports annuels pour réussir. Les études, les séminaires professionnels ou une expérience professionnelle dans un domaine particulier permettent d’acquérir une excellente connaissance du domaine dans lequel un traducteur souhaite se spécialiser.

C’est en traduisant qu’on devient traducteur

Entraînez-vous à traduire des textes, rejoignez une association de traducteurs professionnels et participez à ses colloques et ses cours de formation professionnelle continue, ou faites des traductions bénévoles pour une organisation caritative ! Les formations supérieures en traduction proposées par les universités ont de plus en plus de succès et permettent de se familiariser avec les logiciels d’aide à la traduction et les techniques et stratégies de traduction. Cependant, les agences de traduction ont parfois des doutes quant à la capacité des jeunes diplômés à produire un travail de qualité en conditions réelles. Voilà le conseil du PDG d’EVS Translations, Edward Vick : « Lorsque vous vous présentez à l’entretien, apportez un texte traduit et montrez ce dont vous êtes capable. L’erreur, c’est de croire qu’un diplôme en langue signifie que vous avez la capacité de traduire de façon professionnelle. Malheureusement, ce n’est pas le cas. Il y a beaucoup de choses à apprendre avant de pouvoir commencer à travailler comme traducteur. » C’est la raison pour laquelle EVS Translations propose régulièrement des stages de six à neuf mois aux jeunes diplômés afin de leur permettre de devenir des traducteurs internes. Ils débutent comme junior translator et deviennent senior translator ou relecteur, chargé de veiller à la qualité des traductions finales.

Si vous avez un diplôme en langue, ne soyez pas découragé, mais montrez-vous à la hauteur des défis de la traduction ! La traduction vous permettra d’appliquer votre passion pour les langues, qui est la raison pour laquelle vous postulez à un poste de traducteur, mais pas la preuve de votre aptitude. Préparez-vous à travailler dur pour développer vos compétences dans tous les domaines évoqués dans cet article et n’oubliez pas de contacter EVS Translations si vous souhaitez rejoindre son équipe de traducteurs talentueux !