30.09.2015

Devis de traduction : 6 points qui pourraient modifier votre façon de voir les choses

Établir le coût d’une traduction ne se résume pas à compter le nombre total de mots d’un document et à le multiplier par « X ». C’est du moins notre opinion. Si vous recherchez le meilleur rapport qualité-prix, la suite pourrait vous intéresser.

Votre chef vous demande de faire faire des devis auprès de trois prestataires différents. Le premier a l’air bon marché, le deuxième un peu plus cher et le troisième beaucoup plus. D’où vient cette différence de prix ? Le travail de traduction d’un document allemand ou espagnol n’est-il pas le même quel que soit le prestataire auquel il est confié ? La réponse est « non » et la raison tient en trois mots : qualité, valeur et solutions. S’il vous faut uniquement quelques mots sur une page, une traduction à bas coût peut suffire, après tout, vous n’avez pas besoin de précision, de cohérence ou de lisibilité. Mais si vous voulez plus : plus de volume, de langues et de précision, vous devriez demander plus et vérifier si le prestataire peut vraiment répondre à vos besoins.

 

 

Traduction bon marché

 

 

Traduction haut de gamme

 

Qualité

 

1. L’agence de traduction envoie un e-mail groupé aux traducteurs freelance de sa base de données et confie le projet au plus offrant. L’agence de traduction confie la traduction à un traducteur interne expérimenté spécialisé dans le domaine concerné.
2. La traduction peut être relue moyennant un coût supplémentaire. La relecture de la traduction par un deuxième traducteur spécialisé dans le domaine est comprise dans le prix indiqué dans le devis.

(La traduction est comparée au document original.)

3. Aucun outil de TAO n’est utilisé, ce qui fait économiser de l’argent à l’agence et au traducteur, mais entraîne souvent un manque de cohérence terminologique au sein du document. Des outils de TAO sont utilisés dans un souci de cohérence et pour proposer une meilleure qualité.

Le slogan du client « Les meilleures solutions quand vous en avez besoin » ne devient pas « Les meilleures réponses au bon moment » au milieu de la brochure.

4. « Nous travaillons avec 10 000 traducteurs » implique que l’agence confie ses traductions à des traducteurs externes qui ne sont pas toujours disponibles quand elle en a besoin. Le travail est confié au premier traducteur disponible et le client n’a aucune garantie que ses prochains travaux seront confiés au même traducteur. Des traducteurs, mais aussi des chefs de projets et des équipes techniques sont disponibles en interne dans chaque bureau. Les projets sont traités en communication étroite et directe avec les membres de l’équipe. Ces équipes sont déjà en place, ce qui permet de lancer rapidement le travail et de respecter des délais de livraison plus courts.
 

Valeur et solutions

 

5. Le prestataire n’utilise pas d’outils de TAO. Il est donc impossible de gérer la terminologie. Des mémoires de traduction sont mises à jour grâce à outils de TAO pendant la traduction et une fois celle-ci terminée. La terminologie propre au domaine et au client est à jour et prête à être utilisée pour le prochain projet, ce qui permet d’assurer la qualité d’un projet à l’autre.
6. Le prestataire ne fournit aucun service de PAO ou de mise en page. Il se charge uniquement de la traduction du document. Des techniciens de la traduction internes peuvent travailler avec n’importe quel format de fichier, fournir un travail de publication assistée par ordinateur et convertir des PDF pour les clients. Ils travaillent avec des experts en terminologie, des relecteurs, des traducteurs et des chefs de projets internes qui travaillent tous selon des procédés spécifiques. Cette démarche est un gage de cohérence et de sécurité.

 

 

Si vous êtes à la recherche d’un prestataire de services de traduction et que vous souhaitez comparer plusieurs devis, réfléchissez à ce que vous attendez au-delà des mots. Un prestataire peut-il offrir plus qu’une traduction ? Serait-il intéressant de confier le travail de traduction et de PAO à un prestataire ? Votre document mérite-t-il et nécessite-t-il mieux qu’une traduction bon marché ? Comment un prestataire garantit-il la qualité ?

EVS Translations peut répondre à vos questions et vous proposer un devis qui vous offrira de la qualité, de la valeur et des solutions.