20.01.2012

Dow Jones et CAC 40 – La langue la plus importante, c’est l’anglais

À l’échelle mondiale, la langue la plus importante du secteur de la traduction, c’est l’anglais. Dans la plupart des pays, tels que la France et l’Allemagne, les traductions à partir de l’anglais ou vers l’anglais équivalent à plus de 80 % du volume total des traductions.

Les États-Unis constituent le premier marché mondial de la traduction.

Cette particularité a une répercussion financière de taille : 50 % des commandes de traduction proviennent des États-Unis ou de Grande-Bretagne. Rien de surprenant à cela : le marché des grandes entreprises internationales, c’est le monde. Les contenus doivent donc être préparés de manière à refléter cet état de fait.

De multiples langues

Un coup d’œil au nombre de langues dans lesquelles les sites Web des 30 entreprises du Dow Jones sont rédigés est révélateur : la fourchette s’étend d’une seule langue, l’anglais, à 35 langues. Les langues dans lesquelles ces sites Web peuvent être consultés sont également dignes d’intérêt : l’anglais donc, pour tous les sites, suivi de l’espagnol, de l’allemand et du chinois. Les sites Web des 30 entreprises du Dow Jones sont disponibles au total en 40 langues.

CAC 40

En ce qui concerne les rapports annuels des entreprises du CAC 40, il est étonnant d’apprendre que 40 sont publiés en anglais, 38 en français, 1 en allemand, 1 en néerlandais et 1 en espagnol (voir le diagramme ci-dessous). Toutefois, cela s’explique par le souhait des entreprises françaises de communiquer avec leurs investisseurs au niveau international.

Pour obtenir de plus amples informations sur l’importance de l’anglais au sein de la communauté financière, veuillez cliquer sur la version en ligne de la présentation DIRK (Institut Allemand des Relations Investisseurs). Preuve de la prédominance de la langue de Shakespeare, vous noterez que cette présentation est… en anglais. [Cliquez ici] !

dowjones4dowjones31