09.05.2017

Égypte

Égypte – Mot du jour - EVS Translations
Égypte – Mot du jour – EVS Translations

Honnêtement, il n’y a guère de temps à attendre avec le mot du jour avant que l’esprit se mette à vagabonder.

Certains se mettront à penser à la pierre de Rosette ou aux découvertes de Howard Carter, tandis que d’autres rêvasseront à la romance entre Marc-Antoine et Cléopâtre ou à la vision grandiose des pyramides de Gizeh, notamment la pyramide de Khéops qui est la plus ancienne et le seul monument encore debout parmi les sept merveilles de l’Ancien Monde.

Cependant, avant d’être emportés par son histoire, nous devons nous souvenir qu’il s’agit aussi d’une puissance régionale moderne, ethniquement diversifiée et forte de pratiquement 90 millions d’habitants. L’Égypte a toujours su attiser notre intérêt collectif, que notre esprit l’associe à la vie idéalisée d’un pharaon il y a 3 millénaires ou à une initiative diplomatique récente.

Cependant, au-delà de l’intérêt spécifique que ce pays suscite, que peut-on dire sur le mot Égypte ?

S’agissant d’une civilisation aussi ancienne, il n’est pas surprenant que le mot Égypte ait toujours appartenu à notre vocabulaire anglais. Introduit dans l’anglais ancien sous la forme Egipte, la base de notre mot provient du latin Aegyptus et, encore auparavant, du grec ancien Aigyptos (Αἴγυπτος). Si on remonte encore plus loin dans le temps, ce terme du grec ancien est dérivé d’un mot du linéaire B – le langage qui a donné naissance au grec ancien – a-ku-pi-ti-yo, qui date de 1450 ans av. J.-C., soit 16 siècles après le début de la période dynastique égyptienne. Les deux termes grecs proviennent du nom d’un temple dédié au dieu Ptah, lequel sera attribué plus tard à l’ancienne cité de Memphis, Hikuptah, ou encore auparavant, Hwt-ka-Ptah, que l’on peut traduire littéralement par « maison de l’âme de Ptah ».

Comme on peut l’imaginer, notre mot ne correspond pas à la façon dont les Égyptiens, anciens ou modernes, se représentent eux-mêmes. Les Anciens désignaient leur pays par un nom qui sonnait comme kemet et qui signifiait « terre noire », à la fois par référence à la fertile vallée du Nil et par contraste avec la « terre rouge » sèche deshret du désert du Sahara. L’Égypte moderne se désigne par Maṣr, une prononciation locale du mot Miṣr de l’arabe classique qui est, curieusement, dérivé du mot hébreu pour « pays » (Mitzráyim).

L’Égypte étant une civilisation ancienne qui a précédé l’émergence de la civilisation européenne, aucun usage de ce mot n’est, semble-t-il, parvenu jusqu’à nous. Cependant, si l’on prend en compte toute l’importance de l’Égypte dans la Bible et des écrits chrétiens dans l’anglais ancien, on peut dire sans crainte de se tromper que notre mot appartient depuis longtemps à la langue anglaise. Et pour ce qui concerne l’Égypte elle-même, c’est peut-être le pope Shenouda III d’Alexandrie qui l’a le mieux décrite avec ces mots : « L’Égypte n’est pas un pays dans lequel nous habitons, mais un pays qui nous habite. »