14.10.2015

Gestion terminologique et cohérence

L’absence d’harmonisation terminologique rend le contenu moins cohérent, l’information moins compréhensible et l’utilisation des produits plus difficile. C’est la raison pour laquelle il est important d’approcher correctement la traduction de documents et de ne pas sous-estimer les défis inhérents à la traduction de gros volumes. Une mauvaise traduction peut subitement faire surgir un grand nombre de questions concernant la cohérence et susciter des discussions quant à savoir quels termes auraient dû être utilisés. Pour qu’un texte soit cohérent, il faut d’abord identifier les termes clés et les réunir dans un format accessible afin qu’ils puissent être traduits de la même façon pour chaque projet.

C’est ce que nous appelons la gestion terminologique. Cette tâche est à la base d’une traduction cohérente et d’une localisation efficace. Bien qu’il puisse être tentant de passer cette étape initiale et de se lancer directement dans la traduction, afin de gagner du temps et d’éviter un coût supplémentaire à court terme, une bonne gestion terminologique est un gage de valeur et de qualité à long terme. Une fois qu’une base terminologique a été créée, elle peut être complétée, mise à jour et utilisée pour d’autres langues.

La gestion terminologique en pratique

La liste de vos termes clés a été créée et leur traduction approuvée. Tous les éléments que vous souhaiterez ajouter à cette liste terminologique pourront l’être après discussion. Les mots clés simples faisant référence aux caractéristiques d’un produit et à son nom entrent généralement dans cette catégorie, mais ils ne sont pas les seuls. Vous aimeriez peut-être éviter certaines expressions ou remplacer un slogan dans une langue par un slogan dans une autre langue.

La création d’une base terminologique consultable par les traducteurs pendant la traduction garantit la cohérence et la qualité de votre contenu. Lorsque plusieurs langues sont concernées, comme lors de la traduction d’un texte anglais en six langues par exemple, tous les traducteurs consultent les mêmes termes sources et leurs traductions approuvés, ce qui permet d’assurer la cohérence d’une langue à l’autre.

Si vous souhaitez faire traduire de gros volumes, que ce soit pour un grand projet, plusieurs projets ou plusieurs langues, nous vous conseillons de discuter avec votre prestataire de services de traduction de la manière dont votre contenu peut bénéficier de la gestion terminologique.

EVS Translations travaille avec des clients du monde entier issus de tous les secteurs pour veiller à la cohérence de leur contenu dans toutes les langues. Nos solutions sont les suivantes :

  • analyse de la terminologie du client ;
  • création de glossaires propres à chaque client ;
  • mise à disposition de documents de référence spécifiques pour chaque projet ;
  • gestion et mise à jour de la base de données terminologique de chaque client ; et
  • précision, cohérence, valeur à long terme.