15.04.2015

L’environnement de la traduction en interne

3e partie Ingrédients pour une traduction de qualité : l’environnement de la traduction en interne

Dans le secteur de la traduction, il existe deux types de traducteurs : les traducteurs indépendants et les traducteurs internes. De nombreux traducteurs indépendants accomplissent un travail fantastique en fournissant des traductions haut de gamme, mais les avantages qu’offre la traduction effectuée en interne sont tout aussi incontestables, et ce non seulement pour le client mais aussi pour le traducteur lui-même.

La mise en œuvre d’équipes de traducteurs internes peut être considérée comme une caractéristique unique d’EVS Translations. Les traducteurs individuels bénéficient d’une formation initiale de six mois durant laquelle ils sont encadrés par un mentor attitré. La formation comprend les points suivants :

  • Trados (logiciel de traduction standard dans le secteur de la traduction)
  • Évaluation et contrôle de la qualité
  • Traductions réelles avec encadrement

Notre structure de traducteurs internes ainsi que notre programme de soutien continu sont, pour le moins, plutôt l’exception dans le secteur. Disposer d’une telle équipe de traducteurs internes est important pour diverses raisons :

Les délais

Si un client a besoin d’ici 4 jours d’une traduction d’environ 20 000 mots en plusieurs langues, nos équipes sont, elles, déjà en place. Nul besoin de former des équipes et de perdre ainsi du temps précieux : nous sommes en mesure d’assigner rapidement un projet et le travail peut commencer immédiatement.

Cohérence

Les calendriers sont établis de telle sorte que nos traducteurs travaillent avec le même client à chaque fois, ce qui garantit la cohérence des projets. Le traducteur est familiarisé avec les exigences du client en termes de guides de style, de terminologies et bien entendu de type de contenus à traduire spécifiques aux clients.

Garantie de normes élevée

Nos traducteurs se réunissent régulièrement avec nos relecteurs internes afin de discuter de problèmes ayant surgi au cours d’un projet de traduction et à l’issue de commentaires émis par le correcteur. Ce processus d’assurance de la qualité offre une opportunité de communication ouverte et d’aide au traducteur, ce qui garantit le maintien de normes élevées.

Accès aux ressources

Nos traducteurs internes ont accès aux logiciels de traduction les plus récents sur le marché. Par ailleurs, un département informatique interne est à leur disposition pour tout problème technique. Avec les logiciels de traduction, les traducteurs ont accès aux mémoires de traduction de différents projets, assurant ainsi la cohérence au niveau terminologique.

Voilà donc les atouts que comporte le système des équipes de traducteurs internes. Il garantit un résultat de qualité et pour le traducteur, il constitue clairement une possibilité de travailler de manière effective. Avec le système d’équipes internes, les traducteurs bénéficient d’un soutien adéquat dans tous les aspects de leur travail et disposent de tout ce dont ils ont besoin. C’est exactement ce genre d’environnement de travail qui est favorable à la production de traductions haut de gamme.

Conclusion de cette série en trois volets

Quel que soit le produit, il existe toujours une version haut de gamme et une version bas de gamme, et la situation n’est guère différente dans le secteur de la traduction. Il est certes tout à fait légitime que le consommateur puisse choisir ses produits et le prix qu’il souhaite payer, mais il doit en même temps être conscient d’une chose : comme pour la sauce à la tomate de la marque du supermarché et la sauce à la tomate de grande marque, il obtient ce pour quoi il paie. À présent, vous êtes mieux informé et savez de quoi est faite une traduction professionnelle. Vous poserez dorénavant les questions pertinentes lorsque, la prochaine fois, un prestataire de services de traduction vous présentera un devis et vous comprendrez mieux quels sont les ingrédients pour lesquels vous payez.