18.02.2015

Que signifie le terme révision ?

À l’aide de ces quatre articles, nous souhaitons présenter le processus de révision (ou relecture) chez EVS Translations. Chaque article traite d’un aspect différent de ce processus et fournit des informations sur les points suivants :

  • Que signifie le terme révision ?

Analyse des différentes définitions du terme révision. Qui assure la révision ? Chez EVS Translations, sur quoi porte le travail de révision ?

  • Les normes du secteur en matière de révision

Les fournisseurs de services de traduction ne travaillent pas tous selon les mêmes normes. Les prestations fournies par EVS Translations sont réalisées en conformité avec la norme européenne EN 15038, en vigueur dans le secteur de la traduction. Dans ce contexte, nous vous invitons à découvrir en quoi nous nous différencions des autres fournisseurs de services de traduction.

  • Pourquoi le rôle du réviseur est-il si important ?

Les réviseurs professionnels ont un sens du détail très développé. Vous pensez que leur travail est facile ? Voici quelques exemples qui illustrent le degré de précision requis dans leur travail.

  • La journée d’un réviseur chez EVS Translations

Notre réviseur interne Emma décrit sa journée de travail.

En quoi consiste exactement le travail de révision ?

Situation : Votre chef prévoit d’effectuer un déplacement en Allemagne et vous a demandé de faire traduire ses documents en allemand. Vous recherchez sur Internet une agence de traduction et trouvez EVS Translations, que vous appelez. Alors que vous vous attendiez à discuter de prix et de délais de livraison, le jeune commercial qui prend votre appel vous pose toutes sortes de questions concernant la « gestion terminologique », la « procédure d’assurance qualité » et la « révision bilingue ». En fait, je souhaite uniquement faire traduire mes documents. Vous ne pouvez pas simplement transmettre les données à un logiciel spécial et cliquer sur « Traduire » ?

Les clients ont souvent des idées totalement fausses sur ce qu’implique la traduction. Il est donc pour eux très difficile de comparer les différents devis de traduction qu’ils reçoivent.

La fourniture de traductions de qualité suppose que soient réunies les conditions suivantes :

  • Un niveau de compétence élevé dans la langue étrangère
  • Une capacité de rédaction professionnelle dans la langue maternelle
  • La maîtrise des deux compétences précédentes lorsque les délais sont serrés
  • Une bonne compréhension du domaine de spécialisation ou de la question traitée

Pour assurer la qualité d’une traduction, il faut cependant aussi, une fois la traduction achevée, faire appel à des réviseurs possédant des qualifications équivalentes, ces derniers faisant partie intégrante du processus d’assurance de la qualité.

Révision bilingue

La relecture d’une traduction peut se limiter à de simples contrôles concernant par exemple l’orthographe ou la recherche de fautes de frappe. De même, il est possible qu’une autre personne se charge de rechercher les fautes de frappe dans le texte. Mais en matière de traduction, on a toujours affaire à deux textes (l’original et la traduction), ce qui accroît encore le nombre d’erreurs possibles. Les traductions effectuées chez EVS Translations font l’objet d’une révision assurée par l’un de nos experts internes, lequel comprend le texte original. Les réviseurs bilingues sont capables de comparer l’original et la traduction et donc de détecter toute erreur de traduction, de formatage et de terminologie.

Erreurs de traduction

  • Texte manquant.
  • Une mauvaise compréhension du texte original, de sorte que la traduction ne rend pas le sens de l’original.

La poursuite d’une activité de traduction pendant des heures peut être très fatigante et dans ce contexte, il peut arriver que des éléments de phrase soient oubliés. Le réviseur procède à cette vérification et met en évidence tout texte manquant. Il peut également arriver que le traducteur interprète de manière erronée certaines tournures ou acceptions dans la langue étrangère ou qu’il comprenne mal – et donc traduise incorrectement – des termes dont l’emploi est récent dans la langue étrangère. Ce type d’erreur est également corrigé par le réviseur.

Erreurs de formatage

Outre la vérification bilingue, le réviseur contrôle également les points suivants qui contribuent de manière décisive à la qualité d’ensemble d’un texte :

  • Le format du texte traduit est-il identique à celui de l’original (tirets, majuscules des titres, mise en page) ? Tout éventuel changement de format est-il conforme aux conventions de la langue cible ?
  • Chiffres (y compris les conversions en d’autres monnaies), dates, titres de personnes et noms d’organisations. Des règles différentes peuvent s’appliquer à l’anglais britannique et à l’anglais américain.

Erreurs de terminologie

Problème : Un terme spécifique est employé à plusieurs reprises dans l’original, mais est traduit de différentes façons dans la traduction. Dans le meilleur des cas, cela confère un aspect bâclé à la traduction mais dans le pire des cas, cela obscurcit le sens des informations présentées.

Solution : Le réviseur vérifie si le traducteur a bien respecté la terminologie propre au secteur d’activité en question, et s’il a tenu compte de tout glossaire et guide stylistique (ou Style Guide) fournis par le client. Pendant sa révision du document, il contrôle donc la conformité de la traduction à toutes ces règles. Ce contrôle permet de garantir une terminologie exacte et uniforme.

Le processus de révision doit aller bien au-delà de la simple lecture du texte traduit, car nous sommes en présence de deux textes. Il est également judicieux de confier la révision d’une traduction à une autre personne que le traducteur en raison des avantages liés au principe du double contrôle. Nos réviseurs aident nos traducteurs à produire un texte de grande qualité et constituent à ce titre une part importante de notre processus d’assurance de la qualité.

Tagged as: