10.12.2010

Des services de traduction tout au long de la chaîne d’approvisionnement de l’industrie automobile

La construction automobile s’internationalise plus que jamais, notamment avec l’arrivée sur le marché de nouveaux acteurs de l’industrie mondiale, comme tout récemment, l’Inde et la Corée.

L’arrivée d’équipementiers automobiles sur de nouveaux marchés ainsi que l’émergence de nouveaux fabricants conduisent les principaux sous-traitants de rang 1 et 2 à évoluer et à se délocaliser afin de se rapprocher de leurs clients.

Le fait de savoir comment évoluer à travers la quantité impressionnante de documentation sur les pièces d’automobiles – qu’elles soient fournies par le constructeur automobile ou par des fabricants indépendants de pièces de rechange – a de plus en plus d’importance.

Pour soutenir et développer les marchés potentiels de pièces automobiles à travers le monde, des traductions claires et précises sont nécessaires pour chaque chaînon du vaste réseau de fournisseurs.

Chaque lien entre un équipementier et un fournisseur crée une connexion. Les fournisseurs de l’industrie automobile sont guidés par les OEM, qui précisent les technologies et les pratiques commerciales devant être mises en œuvre.

Afin de permettre aux fournisseurs et aux équipementiers de collaborer efficacement, il est nécessaire que les informations que ces derniers partagent soient traduites et interprétées avec précision.

Les constructeurs automobiles sont constamment sous pression lorsqu’il s’agit d’identifier les préférences et les attentes des consommateurs, de déterminer les normes de fiabilité et les performances des véhicules, les politiques publiques, la réglementation relative à la sécurité et à l’environnement ainsi que de mettre en œuvre les nouvelles technologies et d’acquérir de nouvelles parts de marché.

Les conséquences de ces facteurs sont nombreuses tout au long de la chaîne d’approvisionnement de l’industrie automobile qui comprend traditionnellement cinq grands groupes d’acteurs:

  • Les fabricants d’équipement original (OEM) qui conçoivent et assemblent le véhicule
  • Les fournisseurs de rang 1 qui élaborent et fournissent les pièces directement au constructeur
  • Les fournisseurs sous-traitants qui produisent certains des éléments individuels pouvant être inclus dans un composant fabriqué par un fournisseur de rang 1
  • Les fournisseurs de matières premières et d’infrastructures
  • Les entreprises de construction mécanique, les concessionnaires et les agences de publicité

Deux précisions permettent de mieux comprendre la complexité de la chaîne d’approvisionnement de l’industrie automobile :

  • Une chaîne d’approvisionnement type de l’industrie automobile se compose de milliers de sociétés.
  • Un véhicule à moteur type comprend environ 15 000 pièces et accessoires qui doivent être compatibles et intégrés.

Étant donné que la gestion de la chaîne d’approvisionnement de l’industrie automobile est imbriquée dans un vaste réseau incluant aussi bien les équipementiers internationaux que de plus petits fabricants nationaux indépendants, les services de traduction doivent être au fait des différents besoins et nuances linguistiques de chacun des marchés et de chacun des acteurs de la chaîne d’approvisionnement.

Les traducteurs spécialistes du secteur automobile doivent être en mesure de pallier les besoins de tous les clients de la chaîne d’approvisionnement de l’industrie automobile et donc, de comprendre les exigences et les besoins linguistiques des équipementiers, des fournisseurs de pièces automobiles, des agences de publicité, des concessionnaires, des services d’ingénierie, etc.

Pour une communication réussie entre les différents acteurs de la chaîne d’approvisionnement de l’industrie automobile, un prestataire de services de traduction dans le secteur automobile doit :

hdbullet Faire appel à des traducteurs professionnels ayant des connaissances dans divers domaines techniques.

Ces domaines comprennent de façon non exhaustive : l’ingénierie mécanique et électrique, les technologies d’automatisation, l’électronique et la microélectronique, les systèmes de navigation, les ordinateurs de bord, le câblage, la climatisation, l’assemblage, l’entretien et le diagnostic.

Ceci permet de garantir que tous les termes techniques utilisés dans la traduction sont conformes aux normes de l’ensemble du marché local qui se compose de monteurs, de mécaniciens, d’ingénieurs, de fournisseurs et, en bout de chaîne, des clients.

hdbullet Employer des traducteurs sur site ayant des connaissances en logistique, en finance, en R & D, en marketing, dans le domaine des assurances et dans les relations avec les clients, etc.

S’il est capable de communiquer efficacement en amont et en aval, un fournisseur peut ainsi mieux intégrer ses tâches de manière à travailler de manière fluide pour répondre aux divers besoins d’une entreprise cliente, sans laisser les barrières linguistiques interférer dans les termes du contrats.

hdbullet Veiller à ce que tous les traducteurs mobilisés sur un projet de traduction dans le secteur automobile aient la possibilité d’utiliser en réseau les dictionnaires, les glossaires spécialisés et les systèmes de mémoire de traduction

Et dans le cas où le client fournit à son prestataire son propre outil d’aide à la traduction, celui-ci doit organiser une formation destinée aux traducteurs.

hdbullet Appliquer une gestion de projet rigoureuse et un contrôle d’assurance qualité

En assignant un expert en la matière (EM) à l’équipe de traducteurs du secteur de l’automobile et en nommant plusieurs responsables de la qualité de la traduction pour appliquer les procédures internes de contrôle qualité à chaque étape du projet de traduction, y compris les processus de traduction assistée par ordinateur.

De toute évidence, les traducteurs impliqués dans les projets de traduction automobile doivent comprendre les aspects techniques des produits auxquels ils sont confrontés tout en étant au fait du marché sur lequel ces derniers seront commercialisés. Les différences entre le langage technique et commercial sont nombreuses et importantes.

La meilleure solution consiste à intégrer un prestataire de services de traduction dans le processus de la chaîne d’approvisionnement de l’industrie automobile. En travaillant à plusieurs niveaux de la chaîne, comme avec des équipementiers ou des fournisseurs, le prestataire de services linguistiques se familiarisera avec le lexique interne, les termes de vocabulaire choisis, les outils d’aide à la traduction ainsi que les guides stylistiques. Il répondra ainsi favorablement aux exigences linguistiques, d’un maillon de la chaîne à l’autre.

Il est toujours préférable pour le prestataire de services de traduction d’être impliqué dans la chaîne d’approvisionnement de la fabrication afin de pouvoir parfaitement comprendre le fonctionnement de l’intérieur et déceler ainsi correctement les aspects importants de l’industrie internationale des pièces automobiles et de leur commercialisation réussie, qui représentent des enjeux financiers importants.


Leave a Reply