23.10.2010

Des services de traduction pour l’industrie du bâtiment et l’architecture

Des services de traduction pour l’industrie du bâtiment et l’architecture

Aujourd’hui, le besoin en traduction joue un rôle important dans l’industrie du bâtiment et l’architecture.

Tous les acteurs du bâtiment – promoteurs, architectes, ingénieurs, investisseurs et entrepreneurs – ont besoin de traductions professionnelles et précises.

Ces dernières sont nécessaires pour tous les types de documents concernant la construction : depuis l’élaboration de plans et de dessins jusqu’aux spécifications et aux autres pièces justificatives créées ou utilisées au cours de la réalisation d’un projet de construction.

Les plans et tous les dessins utiles sur le plan architectural, structurel, mécanique, pour la plomberie et l’électricité sont les documents standards de l’industrie utilisés pour décrire le projet.

Les manuels de spécifications traitent des matériaux et des méthodes à utiliser lors de la mise en place du projet.

Aujourd’hui, l’externalisation est une pratique courante dans le secteur du bâtiment. Les États-Unis et l’Europe sont à la recherche de lieux où les architectes qualifiés peuvent préparer tous les documents nécessaires. Mais cette tendance soulève la nécessité de traduire les informations relatives à la conception dans la langue maternelle de l’architecte ou dans une langue universelle comme l’anglais pour ensuite les retraduire dans la langue d’origine.

Exemple :

Un promoteur du Royaume-Uni a besoin d’un plan de construction pour un projet en France et fait appel à un architecte espagnol.

Les informations nécessaires à la préparation du plan doivent être remises à l’architecte en anglais et/ou en espagnol. L’architecte doit également recevoir les directives des autorités locales françaises pour esquisser la conception des structures. Ces lignes directrices seront disponibles en langue française et doivent,  par conséquent, êtres traduites en anglais et/ou en espagnol.

Les documents relatifs à une construction doivent être soumis par l’architecte à l’approbation du promoteur ou du propriétaire lorsque le projet est en cours d’élaboration. Dans certains cas, les documents peuvent être amendés par le propriétaire ou l’architecte. Ces modifications écrites font partie intégrante des documents concernant la construction.

Tous les documents susmentionnés nécessaires au processus d’élaboration doivent être disponibles en langues anglaise et espagnole. Une fois que l’ensemble des plans de construction est prêt à être soumis à l’examen des autorités locales en France, tous les documents doivent être traduits en langue française.

Des traductions incomplètes ou incorrectes à ce stade du projet peuvent empêcher le promoteur d’obtenir son permis de construire. Les fournisseurs de services de traduction peuvent précisément aider les promoteurs à remplir les formulaires nécessaires au dépôt de permis de construire pour le cas où celui-ci doit être déposé dans un pays différent.

Les grands projets de construction industrielle nécessitent l’intervention de nombreux professionnels dans le processus de conception. Une équipe peut inclure des architectes, des ingénieurs du génie civil, mécanique, électrique, du bâtiment, des ingénieurs spécialistes de la protection contre les incendies, des arpenteurs, des architectes d’intérieur et plus encore. Il est possible que l’équipe se compose de spécialistes issus de différents pays, d’où à nouveau l’importance des services de traduction.

Une fois le processus de conception achevé, le projet de construction est prêt à faire l’objet d’un appel d’offres. Les promoteurs fournissent une liste de conditions offrant ainsi une vue d’ensemble des objectifs du projet et déposent un appel d’offres public. À ce stade, il est possible que les négociations en face-à-face se déroulent avec des entrepreneurs potentiels, dans certains cas, il faudra recourir à une interprétation professionnelle fournie par un prestataire de services.

Une agence de traduction :

1) traduire les documents relatifs à l’appel d’offres dans la langue de l’entrepreneur général

2) comprendre les exigences et préparer en conséquence les réponses au dossier

3) traduire les réponses dans la langue du promoteur qui a publié l’appel d’offres

Les promoteurs sélectionnent et signent les contrats de construction avec l’entrepreneur qui leur convient. Il s’agit souvent non pas d’une seule entité mais d’un consortium de plusieurs entrepreneurs qui travaillent ensemble. Le contrat est un accord qui lie juridiquement les parties en fixant le contenu et le coût d’un projet de construction. Il doit donc être disponible dans les langues parlées par toutes les parties concernées.

Les documents relatifs au bâtiment fournissent des instructions détaillées à l’entrepreneur/aux entrepreneurs sur la façon dont le projet doit être conçu. Tout le dossier doit être disponible dans sa/leur langue de communication.

Les projets de construction à grande échelle nécessitent des financements externes entraînant une gestion financière complexe. Banquiers en prêts hypothécaires, comptables et ingénieurs spécialistes des coûts sont susceptibles de participer à la mise en place d’un plan global pour la gestion financière du projet de construction du bâtiment. Tous les documents financiers devront être traduits avec précision et mis à disposition dans toutes les langues possibles afin d’attirer un large champ d’investisseurs potentiels.

 

Les besoins en services de traductions professionnelles pour tous les participants du secteur du bâtiment/BTP peuvent être mieux satisfaits par une agence de traduction qui :

hdbullet a une solide expérience de la traduction technique et de l’interprétation dans le cadre de projets portés par des entreprises internationales dans le secteur du bâtiment/BTP. 

hdbullet dispose d’une équipe de traducteurs  et d’interprètes sur site, spécialisés dans le secteur industriel, avec une formation en ingénierie du bâtiment ou en architecture et dont les connaissances et l’expérience sont suffisantes pour répondre aux besoins des entreprises dans le domaine du bâtiment ou de l’architecture.

hdbullet fait appel à des traducteurs utilisant des dictionnaires spécifiques au vocabulaire de l’industrie mis régulièrement à jour, familiarisés avec la terminologie utilisée dans l’industrie du bâtiment, la parfaite maîtrise du domaine du BTP étant indispensable à la précision et à la cohérence des traductions.

hdbullet a des connaissances approfondies des concepts et des termes juridiques. La traduction de documents pour l’industrie du bâtiment ne demande pas seulement de connaître le vocabulaire spécifique à l’industrie. La terminologie juridique utilisée dans les contrats de construction, les permis de construire et les appels d’offres peut également être complexe. Des traducteurs expérimentés dans le domaine juridique veillent à ce qu’aucun des aspects juridiques ne soit omis dans la traduction.

hdbullet dispose d’une équipe de traducteurs spécialisés dans le domaine de la finance. Le secteur du bâtiment nécessite une compréhension de la gestion financière et des relations avec les investisseurs au sein des entreprises de construction.

hdbullet  emploie des spécialistes de l’ingénierie du bâtiment qui ont les compétences nécessaires pour veiller à ce que tous les détails techniques et toutes les nuances des textes, même les plus complexes et difficiles, soient correctement traduits dans la langue requise.

hdbullet dispose d’un service d’assurance qualité qui va assurer un contrôle qualité en profondeur, attribuer un gestionnaire de projet pour effectuer la coordination et dédier un ingénieur technique pour examiner le projet.

hdbullet est expérimentée dans l’utilisation de logiciels utilisés dans les projets de construction : 3D, conception assistée par ordinateur (CAO), ingénierie assistée par ordinateur (IAO), fabrication assistée par ordinateur (FAO), etc.

hdbullet peut travailler dans des délais serrés dans le cadre notamment d’appels d’offres et fournir un service linguistique professionnel, et ce, même dans des conditions strictes de délais de livraison.

Si  l’on cherche un argument qui plaide en faveur de l’importance vitale d’une bonne traduction dans le secteur du bâtiment de grand standing, point n’est besoin d’aller bien loin : il suffit d’évoquer la construction de la Tour de Babel. Imaginez si les architectes de l’époque avaient eu accès à des services professionnels de traduction alors qu’ils tentaient de construire une tour vers le ciel… Peut-être que l’histoire aurait été différente!


Leave a Reply