06.10.2010

Traduction de documents juridiques

La traduction juridique est la traduction de textes dans le domaine du droit.

La mondialisation, l’accroissement des relations commerciales internationales et l’intégration politique et économique entraînant une imbrication des systèmes juridiques, la demande en traductions légales ne cesse d’augmenter.

Le succès d’une traduction juridique réussie dépend des conditions suivantes :

hdbullet La précision et le souci du détail
hdbullet La connaissance des systèmes juridiques dans les langues source et cible
hdbullet La familiarité avec la terminologie juridique appropriée 
hdbullet La confidentialité
hdbullet La livraison de la traduction de vos documents dans les temps

L’exactitude d’une traduction de documents juridiques dépend en grande partie du choix des termes et de la syntaxe. La langue officielle contenue dans un document doit être utilisée avec application, une légère paraphrase pouvant changer le sens juridique d’un document. Ainsi, un travail d’une extrême précision va de pair avec l’identification des exigences linguistiques locales et la relecture des documents avant la livraison.

Des traductions juridiques fidèles au texte d’origine ne peuvent être fournies que par des traducteurs hautement qualifiés qui ont une connaissance approfondie et une grande expérience du domaine juridique.

Un traducteur juridique traduit non seulement d’une langue à l’autre, mais également d’un système juridique à un autre. C’est pourquoi il doit comprendre la culture locale et avoir une connaissance approfondie du système juridique en vigueur dans le pays auquel la traduction est destinée.

La traduction juridique est souvent plus difficile que d’autres types de traductions, car chaque système a sa propre terminologie juridique.

Un bon traducteur juridique doit avoir une connaissance approfondie de la terminologie juridique aussi bien dans la langue source que dans la langue cible et être spécialiste dans un domaine juridique particulier, tels que:

• Le droit international
• Le droit civil
• Le droit des sociétés
• Le droit de la propriété
• Le droit fiscal et comptable
• Le droit des assurances
• Le droit des brevets, etc.

Comme de nombreux documents juridiques contiennent des données sensibles, toutes les traductions doivent rester strictement confidentielles.

Les traducteurs juridiques se doivent d’accepter les règles de confidentialité et de sécurité, les prendre très au sérieux et être en mesure de fournir un accord de non-divulgation.

La plupart des documents juridiques doivent être impérativement présentés dans les temps devant un tribunal.

Tous les documents doivent être traduits et livrés avant la date limite. Une approche rigoureuse du contrôle qualité peut assurer une livraison en temps voulu de traductions cohérentes sur le plan stylistique, et ce, même avec un calendrier de livraisons des plus serrés.

Quand il s’agit de la traduction juridique, un traducteur est tenu d’avoir une connaissance approfondie du droit et de comprendre les cultures locales avec leurs nuances sociologiques afin de faire passer au mieux la teneur du message.

Des traductions juridiques réussies doivent également satisfaire aux exigences d’exactitude, de confidentialité et de ponctualité.


Leave a Reply