14 Jul /20

Working Across Time Zones: Translating 600,000+ Japanese Characters for Our South Korean Client

Working Across Time Zones: Translating 600,000+ Japanese Characters for Our South Korean Client
Working Across Time Zones: Translating 600,000+ Japanese Characters for Our South Korean Client

For several years now, our UK office has been working with a South Korean company operating in the pharmaceutical industry. There is currently an eight-hour difference between our offices, but this partnership has always gone smoothly despite the potential challenges of being in very different time zones. When the UK team starts in the morning, South Korea is already approaching a time when many British people would think about wrapping up for the day. As emails from the client come in relating to a new project, the dedicated account manager at EVS Translations makes a point of dealing with these first to try and get responses back in good time. It’s sometimes surprising to see what time these responses do come in—work hours in South Korea are notoriously long. On the flip-side, this time difference can also be a benefit: as the team in South Korea go home for the evening, our linguistic and technical teams can put in a day’s work and have smaller projects back by the morning.

Managing large regulatory translations

The latest project for the client involved translation of 600,000+ Japanese characters into English for regulatory affairs. This is handled by our specialist pharma translators who understand the complex terminology and who can skillfully re-produce content within assigned deadlines. While clients sometimes make changes to content as production gets underway that wasn’t the case for this project, which also wasn’t particularly deadline driven. This all feels like something of a rarity in our industry where pressures such as time-to-market dictate quick turnaround times, but last-minute editing can complicate the process. An eight-hour time difference also means careful planning and clear communication is key.

At EVS Translations, large projects for clients are continuously monitored as part of our Quality Management standards (according to our certifications for ISO 17100 and 9100). This means that the production phase is not a single process which simply ends when the translation is complete. Especially large and complex projects like this one require our project managers to coordinate with the linguistic team who assess the content at different stages of production to ensure all terminology and stylistic requirements are being met. New source content from clients sometimes contains deviations from standard terms or style, so it’s important that there are opportunities throughout production for translators to raise questions and for any confirmed changes to be rolled out systematically across the linguistic team. All term bases and translation memories are updated accordingly.

The objective is not only to deliver the content back in the desired time frame, but to ensure that it’s managed and processed in a way which will deliver the greatest value over the long-term. One of the biggest challenges of large-scale translation is maintaining consistency so that, as the volume of content grows over projects and languages, no deviations start to develop.

The project was delivered successfully back to our client in South Korea and our teams will continue to support their global business, right here from the UK.

If your pharmaceutical business requires careful management of translation work, contact our team today. They can advise you on workflows and turnaround times, as well as the different strategies available to manage high-volume translation demand.

EVS Translations UK Ltd.
+44 (0)115 964 4288

EVS Translations USA Inc.
+1 404-523-5560

EVS Translations GmbH
+49 69/82 97 99-99