We speak your languages
Parrot

Übersetzungen für die Sportbranche

Aktuelle Sporthighlights weltweit in Szene setzen – mit sportlichen Fachübersetzungen und einer extra Portion Mannschaftsgeist.

Fachübersetzungen für die Sportbranche

Hohe Geschwindigkeit und Präzision, Kenntnis der Sportszene und der Sportregeln, Sprachgewandtheit im Sportjargon der Zielsprache und nicht zuletzt: Begeisterung für den Sport! Das zeichnet einen guten Fachübersetzer für Sportthemen aus.

Als Wirtschaftsmacht nimmt der Sport weltweit eine einzigartige Position ein – er verbindet Menschen aller Nationen. Um internationalen Compliance-Regelungen gerecht zu werden, bedarf es mehrsprachiger Fachübersetzungen. Neben Clubs und Verbänden wollen auch Sportmarketingagenturen, Sponsoren, Sportartikelhersteller und Sportgeräte-Anbieter mit erstklassigen Übersetzungen und mehrsprachige SEO-Produktbeschreibungen für Onlineshops und Fitness-Apps punkten.

Das Team von EVS Translations steht in den Startlöchern und berät Sie gerne zu Ihrem individuellen Bedarf an Sportübersetzungen.

Sporthighlights weltweit in Szene setzen: Sprach- und Mediendienstleistungen aus einer Hand

Ein Einblick in Formate, die das Team von EVS Translations regelmäßig für Sportmarketing- und Kommunikationsagenturen, Sportclubs aus dem In- und Ausland sowie diverse Fußball-Bundesligisten übersetzt:

  • Eilige Pressemitteilungen & Interviews
  • Spieler- und Sponsorenverträge
  • Sportnachrichten und Sportmagazine
  • Video-Content für Blogs, Websites und Social Media mit Metadaten wie Titel und Beschreibungstext
  • Trainingshandbücher & Lehrvideos
  • Onlineshops für Sportartikel inklusive internationaler Suchmaschinenoptimierung
  • Konzepte zum Ausbau der Fangemeinschaft im Ausland

Sportvideos mehrsprachig transkribieren, untertiteln und synchronisieren

Sportfirmen befinden sich in den unterschiedlichsten (Produktions-)Phasen, wenn sie für mehrsprachige Videolokalisierungen zu EVS Translations kommen. Mal wurden Videos bereits in einer oder mehreren Sprachen produziert und es werden Übersetzungen für weitere Sprachen benötigt, mal sind lediglich Rohfassungen der Storyboards vorhanden und es müssen saubere Skripte getextet werden. Häufig liegen fertige Videos vor, die verschiedensprachige Untertitel benötigen oder für neue Sprachen neu eingesprochen und synchronisiert werden sollen. Manchmal bedarf es erst gar keiner Übersetzung und EVS Translations übernimmt die Transkription oder Synchronisierung von Videos inklusive Sprecher und Technik mit offenen oder geschlossenen Untertiteln.

 

Mehr Informationen zu Sportübersetzungen

  • SportübersetzungenFile Size: 560 KBÜbersetzungen für den Sportbereich sind vielfältig: Vom Ticketvergabesystem bis hin zu Sponsorenverträgen.

Sie wollen mehr über Sportübersetzungen bei EVS Translations erfahren? Sprechen Sie uns an! Gerne stehen wir Ihnen für individuelle Fragen zu Ihrem Übersetzungs- und Lokalisierungsbedarf zur Verfügung. Wir freuen uns auf Ihre Nachricht.

EVS Translations Blog

Best Practices für die Marketing-Lokalisierung, Teil drei: Lokalisierung von Schriftinhalten

 

Best Practices für die Marketing-Lokalisierung, Teil drei: Lokalisierung von Schriftinhalten

 

Lokalisierung ist einer der Grundpfeiler des Marketing, und damit Sie sich besser mit den Best Practices vertraut machen können, haben wir in unserer dreiteiligen Webinar-Serie verschiedene Marketingbereiche vorgestellt. In Teil eins ging es um Best Practices im Bereich [...]

Best Practices für die Marketing-Lokalisierung, Teil zwei: Lokalisierung von Web-Content

 

Best Practices für die Marketing-Lokalisierung, Teil zwei: Lokalisierung von Web-Content

 

Lokalisierung spielt in jeder Marketingstrategie eine entscheidende Rolle. In unserer dreiteiligen Webinar-Serie über verschiedene Marketingbereiche stellen wir Best Practices vor – von Video- bis Web-Content. In Teil eins ging es um Best Practices im Bereich Videolokalisierung: Wir [...]

Best Practices für die Marketing-Lokalisierung, Teil eins: Lokalisierung von Video-Content

 

Best Practices für die Marketing-Lokalisierung, Teil eins: Lokalisierung von Video-Content

 

Insbesondere im Marketing ist Lokalisierung für viele Unternehmen ein geschäftskritisches Thema, das über Erfolg oder Misserfolg entscheiden kann. Dabei ist auf verschiedene Aspekte und Faktoren zu achten – von Videos bis Content und darüber hinaus. In unserer dreiteiligen [...]

Genauigkeit und Sicherheit für Pharma-Kunden

 

Genauigkeit und Sicherheit für Pharma-Kunden

 

Übersetzungen für die Pharma-Branche: Garantierte Genauigkeit und Sicherheit In der schnelllebigen Welt der Pharmazeutika sind Genauigkeit und Sicherheit von zentraler Bedeutung. Klinische Studien sowie Forschungs- und Produktentwicklungsprojekte laufen kontinuierlich. Daher [...]