We speak your languages
Parrot

Lektorat, Post-Editing und Korrekturlesen

Erfahrene Linguisten lektorieren Ihre Texte, lesen Übersetzungen Korrektur und verleihen Ihren eigenen Formulierungen den letzten Schliff.

Lektorat, Post-Editing und Korrekturlesen nach dem Vier-Augen-Prinzip

Korrekturleser bei EVS Translations haben das letzte Wort! Ob eine Übersetzung unseren hohen Qualitätsstandards entspricht, wird nach dem Vier-Augen-Prinzip geprüft. Was Korrekturleser bei EVS Translations sonst noch auszeichnet, verrät Ihnen das Video.

Lektorat, Post-Editing und Korrekturlesen – unterschiedliche Formen der Qualitätskontrolle für Übersetzungen

Neben Inhouse-Übersetzern, zählen auch fest angestellte Korrekturleser, Lektoren und Posteditoren zum Team von EVS Translations und üben eine zentrale Rolle aus: Wenn die Übersetzung „fertig“ ist, kommen die Korrekturleser zum Einsatz. Sie gleichen die Übersetzung mit dem Ausgangstext ab und untersuchen ihn auf grammatikalische und fachsprachliche Richtigkeit. Auch kein Rechtschreib- und Zeichensetzungsfehler entgeht den Adleraugen des Korrekturleserteams. Lektoren prüfen einsprachige Texte, also Originaldokumente, auf Richtigkeit wohingegen Posteditoren zusätzlich Umformulierungen vornehmen und die Struktur eines Textes optimieren.

Bei EVS Translations wird nach dem Prinzip „Doppelkontrolle plus“ gearbeitet

Zwar vermindern gut ausgebildete Übersetzer und hochmoderne Translation-Memory-Tools das Risiko für fehlerhafte Übersetzungen: ganz ausschließen kann man sie allerdings nie.

In Einklang mit der Norm für Übersetzungsdienstleister DIN ISO 17100:2015 wirken wir diesem Risiko mit dem Prinzip „Doppelkontrolle plus“ entgegen: Die Übersetzung wird nicht nur Korrektur gelesen, sondern auch mit dem Ausgangstext abgeglichen. Die Besonderheit bei EVS Translations: Die beschäftigten Inhouse-Korrekturleser sind sowohl der Sprache des Ausgangstextes als auch der Sprache der fertigen Übersetzung mächtig und sind so für die abschließende Qualitätskontrolle der Übersetzung verantwortlich.

Erst im Anschluss kann die fertige Übersetzung an den Kunden geliefert werden. Referenzmaterial, Kundenglossare, Styleguides und Listen mit der vom Kunden bevorzugten Terminologie unterstützen das Korrekturleserteam bei der Freigabe einer einwandfreien Übersetzung.

Die klassischen Fehlerquellen einer Übersetzung: Übersetzungs-, Formatierungs- und Terminologiefehler

Ob es sich um fehlende Textbausteine handelt, der Originaltext missverstanden oder Spiegelstriche falsch platziert wurden – das alles sind häufige Fehlerquellen. Auch die Großschreibung von Überschriften, Zahlen, Währungsrechnungen, Datumsangaben und Amtsbezeichnungen müssen an die jeweiligen Regeln der Zielsprache angepasst werden. Die Aufgabe des Korrekturlesers ist somit wichtiges Element des Qualitätssicherungsprozesses.

Welche Form der Qualitätsprüfung ist die richtige für Ihr Projekt — Lektorat, Post-Editing oder Korrekturlesen? Wir beraten Sie gerne.

Korrekturlesen – EVS Translations Blog

Korrekturlesen im Alltag bei EVS Translations

 

Emma spricht über ihre Liebe zu Sprachen und wie ihre Arbeit bei EVS Translations aussieht. 1) Was hat Dich an Sprachen fasziniert und wie bist Du zum Korrekturlesen gekommen? In meiner Kindheit und Jugend war ich häufig in verschiedenen Ländern unterwegs und war fasziniert [...]

Warum ist Korrekturlesen so wichtig?

 

Stellen wir uns vor, dass Sie die Unterlagen für die Geschäftsreise Ihres Chefs aus dem Englischen ins Deutsche haben übersetzen lassen (siehe auch den ersten Beitrag aus unserer Reihe über das Korrekturlesen-Eine Definition). Sie haben einen deutschen Kollegen in Ihrem Büro [...]

Die Industrienormen für das Korrekturlesen

 

Es gibt viele Übersetzungsdienstleister, die Ihnen eine Übersetzung anbieten können. Viele bieten auch die Übersetzung plus Korrekturlesen an. Wenn aber alle die gleichen Dienste anbieten, warum fallen die Angebote dann so unterschiedlich aus? Weil jeder nach anderen [...]

Korrekturlesen – Eine Definition

 

Heute starten wir eine Serie von 4 Artikeln über den Korrekturleseprozess bei EVS Translations. Jeder Artikel befasst sich mit einem anderen Aspekt und informiert über folgende Themen: 1. Die Industrienormen für das Korrekturlesen 2. Warum sind Korrektoren wichtig? 3. Der [...]