We speak your languages
Parrot

Videolokalisierung

Mit professioneller Videolokalisierung neue Zielgruppen erreichen: Von der Transkription des Storyboards bis zur Studioaufnahme.

Mit professioneller Videolokalisierung mehr erreichen

Audio-visuelle Kommunikation ist neben reinem Text unersetzlich für verständliche Schulungsvideos, ansprechendes Storytelling für Print und Digital und überzeugende Imagebotschaften – noch effektiver ist die Bereitstellung von Videos in unterschiedlichen Sprachen für verschiedene Zielgruppen. EVS Translations bietet Ihnen Medienlokalisierung aus einer Hand: Transkription von Audio- und Videodateien, Videoübersetzung, mehrsprachige Untertitelung sowie Voiceover und Synchronisation in verschiedenen Sprachen.

Inhouse-Übersetzer mit Sprachgefühl für Kreativübersetzungen

Ein Expertenteam aus Sprachtechnologen sorgt bei EVS Translations für saubere Zeitmarken, lippensynchrones Voiceover und die Lieferung im gewünschten Dateiformat. Gleichzeitig sind Übersetzer im Einsatz, die auf Werbe- und Marketingübersetzungen spezialisiert sind, Ihre Markenbotschaft auf Ihre Zielgruppen anpassen und Ihre Unternehmenssprache in die Zielsprache transportieren. Eines muss bei der Videolokalisierung immer berücksichtigt werden: Das Verhältnis von Zeit- zu Textlänge. Mit einem eingespielten Team und erprobten Prozessen für die mehrsprachige Transkription, Untertitelung und Synchronisation von audiovisuellen Dateien, liefert EVS Translations ausdrucksstarke Videos für Ihre Internationalisierungsstrategie. 

Videolokalisierung mit und ohne Übersetzung

Firmen unterschiedlichster Branchen befinden sich in den unterschiedlichsten (Produktions-)Phasen, wenn sie für mehrsprachige Videolokalisierungen zu EVS Translations kommen. Mal wurden Videos bereits in einer oder mehreren Sprachen produziert und es werden Übersetzungen für weitere Sprachen benötigt, mal sind lediglich Rohfassungen der Storyboards vorhanden und es müssen saubere Skripte getextet werden. Häufig liegen fertige Videos vor, die verschiedensprachige Untertitel benötigen oder für neue Sprachen neu eingesprochen und synchronisiert werden sollen. Manchmal bedarf es erst gar keiner Übersetzung und EVS Translations übernimmt die Transkription oder Synchronisierung von Videos inklusive Sprecher und Technik mit offenen oder geschlossenen Untertiteln (open/closed subtitles).

Mehr Informationen zu Videolokalisierung

  • Videolokalisierung File Size: 274 KBErleben Sie Exzellenz, wenn sich unsere technischen und linguistischen Teams mit modernster KI-Technologie vereinen, um beispiellose Videolokalisierungsdienste anzubieten. Wählen Sie eigenständige Optionen wie Sprachaufnahmen oder entscheiden Sie sich für das komplette Lokalisierungspaket, das Untertitel, Bildschirmtexte und eingebettete Sprachaufnahmen umfasst – für nahtlos polierte Videos, bereit für den Start.

Sie wollen mehr über Videolokalisierung, Voiceover und Untertitelung bei EVS Translations erfahren?

Sprechen Sie uns an! Gerne stehen wir Ihnen telefonisch oder über unser Kontaktformular für individuelle Fragen zu Ihrem Übersetzungs- und Lokalisierungsbedarf zur Verfügung.

Wir freuen uns auf Ihre Nachricht.

Häufig gestellte Fragen zur Videolokalisierung

Was ist Videolokalisierung?

Videolokalisierung beschreibt den Vorgang, ein Video in eine oder mehrere Fremdsprachen zu übertragen. Dabei geht es über die reine Übersetzung hinaus, da auch kulturelle Besonderheiten der Zielsprache berücksichtigt werden. Neben Linguisten bedarf es auch eines technischen Teams, das übersetzte Inhalte in die Video-Datei einbaut

Was sind Bestandteile von Videolokalisierung?

  • Transkription und Übersetzung des Skripts
  • Timecode-Erstellung
  • Ein- und mehrsprachige Untertitelung
  • Voiceover/Synchronisation/Nachvertonung
  • Onscreen-Text-Übersetzung
  • Kulturelle Adaption/Transkreation

Videolokalisierung – EVS Translations Blog

Best Practices für die Marketing-Lokalisierung, Teil drei: Lokalisierung von Schriftinhalten

 

Best Practices für die Marketing-Lokalisierung, Teil drei: Lokalisierung von Schriftinhalten

 

Lokalisierung ist einer der Grundpfeiler des Marketing, und damit Sie sich besser mit den Best Practices vertraut machen können, haben wir in unserer dreiteiligen Webinar-Serie verschiedene Marketingbereiche vorgestellt. In Teil eins ging es um Best Practices im Bereich [...]

Best Practices für die Marketing-Lokalisierung, Teil zwei: Lokalisierung von Web-Content

 

Best Practices für die Marketing-Lokalisierung, Teil zwei: Lokalisierung von Web-Content

 

Lokalisierung spielt in jeder Marketingstrategie eine entscheidende Rolle. In unserer dreiteiligen Webinar-Serie über verschiedene Marketingbereiche stellen wir Best Practices vor – von Video- bis Web-Content. In Teil eins ging es um Best Practices im Bereich Videolokalisierung: Wir [...]

Best Practices für die Marketing-Lokalisierung, Teil eins: Lokalisierung von Video-Content

 

Best Practices für die Marketing-Lokalisierung, Teil eins: Lokalisierung von Video-Content

 

Insbesondere im Marketing ist Lokalisierung für viele Unternehmen ein geschäftskritisches Thema, das über Erfolg oder Misserfolg entscheiden kann. Dabei ist auf verschiedene Aspekte und Faktoren zu achten – von Videos bis Content und darüber hinaus. In unserer dreiteiligen [...]

Kunden-Showcase: Voiceovers für eine der größten Krankenversicherungen Deutschlands

 

Voiceovers für eine der größten Krankenversicherungen Deutschlands

 

Ende 2022 erhielten wir eine Übersetzungs- und Voiceover-Anfrage von einem Neukunden, bei der es um eine große Zahl an Video- und Audiodateien mit Fitness- und Entspannungsinhalten für die unternehmenseigene App ging. Ausgangsmaterial waren insgesamt 86 Video- und 43 Audiodateien in [...]