We speak your languages
Parrot

Newsflash

Willkommen beim Newsflash von EVS Translations, Ihrer Anlaufstelle für die neuesten Updates aus unserer Welt der Sprachlösungen!

Unser Team arbeitet ständig an spannenden Projekten, von der Erweiterung unseres Serviceangebots, über Partnerschaften mit führenden Unternehmen aus benachbarten Branchen, bis hin zur Entwicklung neuer Technologien. Mit dieser Seite möchten wir Sie, unsere Kunden, Partner und Follower, über die interessantesten Ereignisse bei EVS Translations auf dem Laufenden halten.

Schauen Sie also regelmäßig vorbei, wir freuen uns auf Ihren Besuch und Ihr Feedback!

EVS Translations mit neuer Geschäftsführerin

Ana Becker-Weinberg zur neuen Geschäftsführerin von EVS Translations ernannt

Tolle Neuigkeiten von EVS Translations!
Ana Becker-Weinberg wurde zur neuen Geschäftsführerin ernannt und kann in dieser Rolle auf umfassende Branchenerfahrung zurückgreifen, mit der sie das Unternehmen sicherlich weiter voranbringen wird.
Mehr zu dieser Ankündigung erfahren Sie in der Medienmitteilung.

Sollten Sie noch nichts von dem Erwerb erfahren haben, sei darauf hingewiesen, dass EVS Translations kürzlich von Unbabel übernommen wurde. Es bleibt spannend zu sehen, inwieweit sich dieser bedeutende Schritt auf die gesamte Sprachdienstleistungsbranche und die beteiligten Unternehmen auswirken wird.
Die Pressemitteilung zur Übernahme finden Sie hier.

 

Zertifizierungen nach ISO 17100 und ISO 18587

Zertifizierungen nach ISO 17100 und ISO 18587 für MTPE- und andere Sprachdienstleistungen von EVS Translations

Wir freuen uns, dass nach Prüfung unseres globalen Workflows auf Konformität mit der ISO 17100 sowie der ISO 18587 erneut bestätigt wurde, dass wir alle Anforderungen an Übersetzungsdienstleistungen und das Posteditieren maschinell erstellter Übersetzungen erfüllen.

Die ISO 17100 definiert die Anforderungen, die in Bezug auf alle Aspekte des Übersetzungsprozesses erfüllt werden müssen, die sich direkt auf die Qualität und Ausführung von Übersetzungsdienstleistungen auswirken. Die Zertifizierung, bei der unsere qualitätsgeprüften Leistungen in den Bereichen Fachübersetzung, Korrektur, Lokalisierung, DTP und Terminologiemanagement überprüft wurden, ergab, dass die Sprachdienstleistungen von EVS Translations internationalen Qualitätsstandards entsprechen.

Die ISO 18587 gibt die Anforderungen an das vollständige Posteditieren von maschinell erstellten Übersetzungen durch Humanübersetzer und -übersetzerinnen vor. Zertifizierte Maschinenübersetzung mit Nachbearbeitung oder kurz MTPE (für „Machine Translation Post-Editing“) macht es den Kunden leichter, ihre Kosten- sowie Zeitziele zu erreichen, und lässt Spielraum, die finale Qualität zu optimieren.

Bei MTPE-Aufträgen bearbeiten die internen Übersetzungs- und Translation-Engineering-Teams von EVS Translations an den acht Standorten des Unternehmens weltweit maschinell erstellte Rohübersetzungen auf Grundlage der Qualitätsanforderungen des Kunden. Dabei können auch maßgeschneiderte MT- und KI-Lösungen in einem sicheren, geschlossenen System in die Kunden-Workflows integriert werden.

 

Zertifizierung ISO 20771:2020

EVS Translations gehört zu den wenigen nach ISO 20771:2020 zertifizierten Übersetzungsdienstleistern

Wir freuen uns, bekannt zu geben, dass EVS Translations zu den wenigen nach ISO 20771:2020 zertifizierten Übersetzungsdienstleistern mit Sitz in Europa gehört.

Die ISO 20771 legt Anforderungen fest, die Personen erfüllen müssen, die Rechtsübersetzungen anfertigen, korrigieren und prüfen. Darüber hinaus enthält sie Best Practices für das Übersetzen und gibt Anforderungen in Bezug auf Aspekte des Übersetzungsprozesses vor, die sich direkt auf die Qualität und Ausführung von Rechtsübersetzungen auswirken.

EVS Translations gehört zu den 100 größten Sprachdienstleistern der Welt und kann über 30 Jahre als professioneller Übersetzungsanbieter vorweisen. Das Unternehmen zählt internationale Kanzleien und Rechtsabteilungen von Firmen zu seinen Kunden und erfüllt alle Anforderungen an die Bereitstellung hochwertiger beglaubigter Rechtsübersetzungen, die eine strenge Qualitätssicherung durchlaufen und gemäß Kundenspezifikation gefertigt werden.

Zertifizierung nach ISO 9001

10-jähriges Jubiläum unseres nach ISO 9001 zertifizierten Qualitätsmanagements

die Einrichtung und den Betrieb seines Qualitätsmanagementsystems eine Rezertifizierung nach ISO 9001 erhalten zu haben.

Seit zehn Jahren betreiben wir ein nach ISO 9001 zertifiziertes Qualitätsmanagementsystem, um Lieferanten- und Kundenanforderungen zu analysieren, interne und externe Ressourcen zu verwalten, Aufträge zu bearbeiten, bestehende Verfahren zu optimieren sowie Zielsetzungen in puncto Qualität festzulegen und ihre Umsetzung kontinuierlich sicherzustellen. Darüber hinaus nutzen wir das System, um Unternehmensziele zu definieren, den Grad der Zielerfüllung zu messen und Unternehmensrisiken zu identifizieren.

Mit unserem DSGVO-konformen, nach ISO zertifizierten Qualitätsmanagementsystem stellen wir interne Prozesse und Verfahren sicher, die eine strenge Qualitätssicherung gewährleisten, internationale gesetzliche Anforderungen erfüllen und auf eine hohe Kundenzufriedenheit ausgelegt sind.

Listing bei TISAX

TISAX bekräftigt Umsetzung von Informationssicherheitsstandards bei EVS Translations

Der Trusted Information Security Assessment Exchange hat erneut bestätigt, dass die Einhaltung der für die Informationssicherheit geltenden Standards in der Automobilbranche durch die Workflow-Strukturen von EVS Translations gewährleistet ist.

Wir sind auf der TISAX-Plattform gelistet, erfüllen die Anforderungen des Qualitätsstandards für Datenschutz und Informationssicherheit in Bezug auf alle Projekte und Geschäftspartner also mit gleicher Sorgfalt. Wir halten die DSGVO-Vorgaben ein und setzen auf den Betrieb von Engines in einem geschlossenen System. Zudem können sich unsere Information Security Officers auf unsere IT- und unsere Rechtsabteilung und das Qualitätsmanagementsystem stützen, sodass gewährleistet ist, dass bei sensiblen Informationen strikte Kriterien an die Datensicherheit angelegt werden.

In dieser neuen Rubrik stellen wir Ihnen die spannendsten Aufträge der letzten Zeit vor.
1.000 Seiten PDF Formatierung in vier Tagen? Voice-Over in 36 Sprachen? Unbekannte Software-Territorien?
Erfahren Sie hier mehr über unsere komplexesten und außergewöhnlichsten Aufträge. Vielleicht können wir auch Ihnen zukünftig helfen Ihre Übersetzungsprobleme zu lösen.
Wir sind bereit und freuen uns auf die Herausforderung.
Viele Spaß beim Lesen!
Florian Schwieger – Head of Sales & Marketing

 

Der Auftrag des Monats: Juli 2023

Broschürenübersetzung: Exzellenz in komplexen Übersetzungsprojekten

Bei EVS Translations sind wir stolz auf herausragenden Service, der die Erwartungen unserer Kunden übertrifft. Im Rahmen eines Projekts haben wir vor Kurzem eine Broschüre für einen auf Baumaterialien spezialisierten Großmarkt übersetzt.

Der Auftrag war mit besonderen Herausforderungen verbunden, bei deren Lösung wir unsere Kompetenz und unsere Verpflichtung zu Exzellenz unter Beweis stellen konnten.

Bei der Arbeit mit Adobe Illustrator stießen wir auf eine neue Hürde, die innovative Lösungen verlangte. Wir integrierten zur Gewährleistung einer korrekten Übersetzungen ein besonderes, zusätzliches Tool in unseren Workflow, um im gesamten Prozess Effizienz und Präzision gewährleisten zu können.

 

Der Auftrag des Monats: März 2023

Q&A-Runden: Ein erfolgreiches Modell für Mitarbeiterkommunikation und -engagement

In den letzten Jahren waren viele Unternehmen gezwungen, ihre betrieblichen Prozesse an neue Gegebenheiten anzupassen, so auch ihre Methoden der Mitarbeiterkommunikation. Einer unserer Kunden hat diesen Wandel effektiv gestaltet, indem er Online-Frage-und-Antworten-Runden einführte, die sich als sehr erfolgreich erwiesen haben. Um seine gesamte Belegschaft weltweit erreichen zu können, suchte der Kunde nach einer Möglichkeit, die Inhalte der Veranstaltungen in den Hauptsprachen des Unternehmens – Deutsch, Französisch, Spanisch und Japanisch – in Echtzeit bereitzustellen.

Gemeinsam mit dem Kunden haben wir uns für das Live-Remote-Dolmetschen als ideale Lösung für diesen konkreten Anwendungsfall entschieden.

 

Der Auftrag des Monats: Februar 2023

AV-Projekt: Eine Kompromisslösung finden

In unserer neusten Ausgabe des Auftrags des Monats heute ein Beitrag aus unserer AV-Abteilung!
Ganz herzlichen Dank and Oliver Steinert-Lieschied, dass er sich bereiterklärt hat diesen Beitrag zu verfassen.

Letztens gab es einen „spannenden“ Auftrag von einem unserer treuen Kunden: Wir hatten vor einiger Zeit eine spezielle XML-Datei für den Kunden vorbereitet und in 25 Sprachen übersetzt. Hierbei waren aber nicht alle Elemente zu übersetzen, sondern nur vom Kunden in einer PDF als zu übersetzen markierte Elemente.

Nun hatte der Kunde einige Passagen geändert und wollte nur diese Änderungen übersetzt haben – es handelte sich also um einen „Aktualisierungsauftrag“. Die besondere Schwierigkeit für uns lag darin, dass ja bereits im Vorgängerauftrag nicht alles zu übersetzen gewesen war und diese im Aktualisierungsauftrag ebenfalls nicht übersetzt werden sollten. Zudem hatte der Kunde in der Zwischenzeit weitere Änderungen ohne Studio in einer separaten Excel-Datei übersetzen lassen.

Um den enormen Aufwand zu vermeiden, 25 Sprachen alignieren zu müssen, entschieden wir uns für eine Kompromisslösung, wo die Übersetzer die Excel als REF-Datei parallel zur Übersetzung in Studio verwendeten. Um die TMs nicht mit unübersetzten Segmenten zu verunreinigen, wurde der Aktualisierungsauftrag mit dem Vorgängerauftrag geperfectmatched, aber diese Sperrungen nachher alle auf „unübersetzt“ gesetzt – unabhängig davon, ob diese übersetzt waren oder nicht. Das war in diesem Fall aber in Ordnung, denn diese gesperrten Segmente waren ja bereits alle im TM vorhanden. Durch diese „Tricks“ ließ sich dieser komplexere Auftrag doch noch weitgehend reibungslos abwickeln.

Sie haben ein komplexes Projekt und wissen nicht, wo Sie anfangen sollen?

 

 

Der Auftrag des Monats: Mai 2023

Katalogübersetzung: Optimierung der Übersetzung eines mehrsprachigen Katalogs für das Hotel- und Gastgewerbe

In unserer globalisierten Welt müssen Unternehmen, die ihre eigene Reichweite erhöhen und verschiedene Märkte bedienen wollen, zielsicher kommunizieren. Für Hersteller und Lieferanten der Produktgruppe „Gedeckter Tisch und Buffet“ im Hotel- und Gastgewerbe ist die Übersetzung von Produktkatalogen in mehrere Sprachen ein wichtiger Schritt, um Kunden im Ausland erreichen zu können.

In diesem Kunden-Showcase erfahren Sie, vor welchen Herausforderungen ein Kunde stand, der uns mit der Übersetzung seines umfassenden Katalogs (80+ Seiten) in zwei Sprachen (mexikanisches Spanisch und kanadisches Französisch) betraut hat, und welche Lösungen wir gefunden haben. Zu beachten waren insbesondere inhaltliche Genauigkeit, Sprachexpansion und Platz- bzw. Layoutvorgaben. Mithilfe von InDesign haben wir auch dieses anspruchsvolle Projekt gemeistert.

 

Der Auftrag des Monats: April 2023

Voiceovers: Übersetzungen und Voiceovers für eine der größten Krankenversicherungen Deutschlands

Ende 2022 erhielten wir eine Übersetzungs- und Voiceover-Anfrage von einem Neukunden, bei der es um eine große Zahl an Video- und Audiodateien mit Fitness- und Entspannungsinhalten für die unternehmenseigene App ging.

Ausgangsmaterial waren insgesamt 86 Video- und 43 Audiodateien in deutscher Sprache (und damit mehr als 24 Stunden an Sprachinhalten!) für eine der größten Krankenversicherungen Deutschlands.

Insgesamt nahm das Projekt von der Auftragsbestätigung bis zur Lieferung des letzten Dateien-Blocks drei Monate in Anspruch.

 

Der Auftrag des Monats: Januar 2023

Untertitelungen können auch Spaß machen

Vor kurzem hat uns ein langjähriger Kunde aus der Finanzbranche erstmals ein Videoprojekt anvertraut. Ein Projekt, das es in sich hatte.

Es handelte sich um 139 Minuten Videomaterial einer Mitarbeiterveranstaltung, gespickt mit Finanzterminologie, die in insgesamt 6 Werktagen transkribiert, ins Englische übersetzt (20.000 Wörter) und sowohl mit deutschen als auch englischen Untertiteln versehen werden mussten. Erschwerend kam hinzu, dass der Kunde bis dato nur negative Erfahrungen mit externen Dienstleistern in diesem Aufgabengebiet gemacht hatte, und daher eine ausgeprägte Skepsis mit an den Besprechungstisch brachte. Durch eine Probetranskription sowie mehrere Planungsgespräche konnten unsere Teammitglieder langsam das Vertrauen des Kunden gewinnen.

Dieses wurde auch nicht enttäuscht und ein abteilungsübergreifendes Team aus 12 Personen hat das Projekt zur vollen Zufriedenheit des Kunden fertiggestellt.  Vier TranskriptorInnen transkribierten die Inhalte, während ein Lektor die Einhaltung von Styleguide und Konsistenz überwachte. Anschließend waren drei ÜbersetzerInnen sowie ein Korrekturleser im Einsatz. Während der gesamten Zeit wurde alle Beteiligten von unserem Technologieteam unterstützt. Um die enge Deadline ohne Qualitätseinbußen einhalten zu können, arbeiteten TranskriptorenInnen, ÜbersetzerInnen, und VideospezialistenInnen oftmals sogar parallel. Während manche Inhalte noch transkribiert wurden, waren andere schon in der Übersetzung. 

Schlechte Erfahrungen mit früheren Anbietern?

Sie können sich nicht durchringen eine längst überfällige Videoübersetzung anzugehen?

 

Der Auftrag des Monats: Dezember 2022

Ein ungewöhnliches Videoprojekt

In der aktuellen Ausgabe unseres Auftrags des Monats werfen wir einen Blick auf einen nicht alltäglichen Untertitelungsauftrag. Das Projekt kam von einem unserer österreichischen Kunden. Dieser hat uns sechs Videos inklusive Adobe-Premiere-Projektdateien geschickt, die dieses Mal kein gesprochenes Wort, also keine Untertitel, sondern nur On-Screen-Texte enthielten. Die Videos waren recht kurz mit nur wenig Text, allerdings benötigte der Kunde alle sechs Videos in jeweils 21 Sprachen.

Das bedeutete konkret, dass wir für alle Sprachen die Übersetzungen in die sechs Videos einbauen mussten, und so wurden am Ende insgesamt 126 einzelne Videos erstellt.  Zusätzlich musste pro Sprache ein komplettes Video und zwei InDesign-Dateien erstellt werden, in die wir die Übersetzungen einbauen sollten. Am Ende haben wir das Projekt in knapp 5 Tagen ohne Pannen und dank der reibungslosen Zusammenarbeit zwischen den Sprach- und Technologieteams abgeschlosse

Sie haben ein komplexes Untertitelungsprojekt und wissen nicht, wo Sie anfangen sollen?