More and more businesses are harnessing the power of video to engage consumers or to train a global workforce. Program and project managers as well as internal communications departments partner with EVS Translations for video localization services. We recreate original video assets in new languages so that they can be launched, with confidence, in international markets. Our video localization team regularly works on C-suite Q&A livestream events, quickly turning around subtitled versions which can be made available to global teams. For the medical and healthcare sector, our subtitling and voice-over services enable scientific institutions to access a global video library of laboratory methodology. Learn more with us about creating global video.
Our in-house technical and linguistic teams, based at our offices across Europe and the US, combine their expertise to deliver video localization services. Choose from stand-alone services, such as voice-over recording, or the full localization package: all subtitles, on-screen text and voice-over recordings embedded for finished videos that are ready to launch.
Our video translation service includes:
- Script creation (including transcription and timecoding)
- Subtitling (delivered as subtitle files or embedded in the video)
- Voice-over recording (samples can be provided and recordings can be delivered as audio files or embedded in the video)
- On-screen text translation (including kinetic typography)
We work with Adobe Premiere Pro, Adobe After Effects, Final Cut Pro and other leading video editing or motion graphics software programs to ensure a high-quality finish. EVS Translations supports your business to create video that has a global reach.
‘fst is a strategy-led design agency. As part of a wider project for our global payments technology client, we created an interactive e-learning tool.
Having already partnered with EVS Translations in previous projects, we enlisted their support in the localization of the English source content into Latin American Spanish and Brazilian Portuguese. This also included the sourcing and recording of professional voice-overs. Recording took place mid-pandemic, but we were still able to complete the project and meet the client’s launch date.
I would like to thank the team at EVS Translations for being so professional and flexible with our project demands. We look forward to continuing to work with you.’
- fst Marketing
How agencies can partner with language service providers to produce and market multilingual video content with professionally localized subtitles, voice-overs and on-screen text.
Download all the insight and advice here.
- Comprehensive tips on project preparation (so your project runs on schedule)
- A checklist of key questions for your team to answer so project fundamentals are clear
- Advice on generating long-term value from translation
- Insight on global trends for consuming video content
For marketers looking to create subtitles or voice-overs for video content, Steven Spielberg raises an interesting issue about understanding your target demographic. Why Steven Spielberg said no to subtitling his latest film There’s been a lot of research in recent years into the [...]
Video content is a powerful way to engage audiences and producing it will continue to be a priority for many marketers and communications departments. From recorded livestream events between the C-suite and a global workforce to digital conferences and product launches, corporate [...]
Video is the perfect medium to support customers along their decision-making process and a powerful tool to strengthen customer relationships and improve sales funnels and conversion rates. Wyzowl’s* Video Marketing Statistics 2020: The State of Video Marketing annual report [...]
James*, I guess, is extremely modest. When we start our call he is convinced that he won’t be able to say anything useful for this blog, so it begins a little tentatively. His ‘no nonsense’ way of speaking, however, is fun and hints to a very healthy degree of enthusiasm for his [...]