Перевод медицинских и фармацевтических текстов

EVS Translations сотрудничает исключительно с фирмами. К сожалению, мы не оказываем услуг частным лицам.

Спасибо!

*обязательно
Вы здесь: Специализация в EVS Translations › Медико-биологические науки › Фармацевтические и медицинские переводы

Перевод медицинских и фармацевтических текстов

Мы являемся одним из ведущих поставщиков переводческих услуг для фармацевтической, медицинской и химической промышленности в Европе

Мы знаем формулу успешного перевода для фармацевтической, химической и медицинской промышленности

Компания "EVS Translations" уверенно становится одним из ведущих поставщиков переводческих услуг для фармацевтической и медицинской промышленности в Европе. Работая бок о бок с ведущими фармацевтическими компаниями, контрактными исследовательскими организациями, производителями медицинского оборудования и медицинскими ассоциациями, компания "EVS Translations" выстроила свою работу и систему менеджмента качества таким образом, чтобы отвечать взыскательным и постоянно изменяющимся требованиям сектора здравоохранения и медико-биологических наук.

Квалифицированные медицинские переводчики

"EVS Translations" тщательно формирует команду из квалифицированных медицинских переводчиков в ходе жесткого качественного отбора и процедур контроля и оценки, что позволяет гарантировать нашим клиентам высочайшее качество и выполнение всех условий. Наши эксперты имеют обширный опыт и внутриотраслевую квалификацию в таких областях как фармакология, токсикология, радиология, кардиология, генетика, гематология, иммунология, неврология, гинекология, онкология, урология, патология, биотехнология и микробиология.

Возможность обратиться к своему опыту в необходимой области, знание рекомендаций Европейского агентства по контролю за оборотом лекарственных средств (EMEA), Органов по контролю за лекарственными препаратами (EUDRA), Управления по контролю за пищевыми продуктами и лекарственными препаратами (FDA), Министерства здравоохранения, труда и социального обеспечения (MHLW), Агентства Великобритании по контролю оборота лекарств и медицинских товаров (MHRA) и Управления по терапевтическим продуктам Канады (TPD), а также постоянный доступ к словарям типа MedDRA (Медицинский словарь терминологии регулятивной деятельности) означает, что наши переводчики имеют четкое понимание ключевой терминологии и аббревиатур, обеспечивая наших клиентов успешной платформой для получения разрешений на лекарственные препараты.

Перевод медицинских документов

Наш Блог

Save the Date: World Aviation Festival 2019 on September 4 in London

Save the Date: World Aviation Festival 2019 on September 4 in London
On September 4, EVS Translations is taking off to new heights – by attending the 16th annual World Aviation Festival (WAF) 2019 in London. A two-day festival, the WAF will host attendees from all sectors of the aviation industry at the Business Design Centre. EVS Translations Business [...]
Read more

Video Marketing

Video Marketing
Much in the same way that, due to the power of the visual medium, “a picture is worth a thousand words,” a moving picture can naturally be worth much more than a still image. Videos can be a far superior method of communication, with the ability to combine multiple areas of information in a [...]
Read more

Captions

Captions
For anyone who has ever gotten lost in the maze of settings on a DVD or Blu-ray disc, played with the settings on YouTube, Hulu, or Netflix, or – for readers over a certain age – anyone who remembers seeing the “Closed Captioning Where Available” message before your favourite TV show, today’s [...]
Read more

Three Stumbling Blocks with Machine Translation – Particular Caution Is Advised for #3

Three Stumbling Blocks with Automated Translation – Particular Caution Is Advised for #3
Automated translation methods are improving all the time – in fact, it’s almost spooky how good they seem to be. This is thanks not least to the millions of users who feed online translation engines with vast amounts of their own data around the clock. It has to be fast and it has to be … Cont [...]
Read more