06.08.2013

Intérpretes en el punto de mira: traduciendo en el frente

Intérpretes en el punto de mira
Intérpretes en el punto de mira

Muchas personas todavía creen que el trabajo de un traductor consiste en sentarse en una mesa, ojeando un diccionario y trabajando en proyectos como la traducción de obras literarias y partidas de nacimiento ocasionales; sin embargo, esto no podría estar más lejos de la realidad. En tiempos de creciente interacción entre culturas e idiomas, los traductores e intérpretes se encuentran en los frentes de interacción cultural, ya sean zonas de guerra hostiles o las terminales de llegada de los aeropuertos.

Aunque ésta pueda parecer una observación bastante obvia, lo cierto es que las funciones menos habituales de los traductores siguen estando poco difundidas e infravaloradas. Tomemos, por ejemplo, un caso reciente en el que se vio implicado el Servicio Forestal de EE. UU. del estado de Washington y que incluso provocó una muerte.

Durante un interrogatorio rutinario en un caso de divorcio de una pareja latina en la península Olímpica, los agentes del Servicio Forestal de EE. UU. preguntaron a la pareja por su situación migratoria. Desafortunadamente, como resultado de una interpretación errónea la pareja se asustó e intentó huir. Cuando el hombre intentó cruzar un río, se ahogó debido a la fuerte corriente. La muerte del sospechoso es desafortunada a la par que innecesaria, ya que si el Servicio Forestal regional hubiera contratado a intérpretes de español más cualificados, quizá se podría haber salvado una vida.

Aunque el caso mencionado es muy triste y lamentable, hay que asumir que no es el único ejemplo de malentendido que se produce por la falta de intérpretes profesionales, especialmente si se tiene en cuenta una de las situaciones en las que se necesita una traducción rápida y precisa de la información: un conflicto armado. Hay que admitir que se han producido malas traducciones que se han cobrado la vida de soldados, civiles y de los propios intérpretes. Lógicamente, la interpretación en el frente es muy peligrosa. A menudo se envía a los intérpretes junto a las tropas en primera línea del frente, arriesgando sus vidas en combate o recibiendo amenazas de muerte por su trabajo. La misión actual de la OTAN en Afganistán, por ejemplo, ha formado a todo un ejército de intérpretes afganos nativos que han estado traduciendo para este organismo durante los últimos 12 años y que ahora, con la inminente retirada de las tropas de la OTAN, temen por sus vidas.

Por tanto, la mayoría de los países de la OTAN que incluían a traductores nativos en sus filas han garantizado a los intérpretes destinados en el frente el derecho a recibir asilo político, reconociendo que su servicio ha puesto sus vidas en peligro. Hoy mismo el Reino Unido se ha unido a esa lista y ha hecho extensible el derecho de asilo a los intérpretes que hayan trabajado para las fuerzas británicas durante más de 12 meses y que hayan trabajado junto a las tropas británicas en patrullas o misiones de combate fuera de las bases militares.

EVS Translations ofrece servicios de interpretación para juntas generales anuales de empresas cotizadas en bolsa, comités europeos de empresa y conferencias, formando equipos de hasta 20 intérpretes para cada reunión.