13.05.2015

Diferenciación y valor para el cliente en el mercado de la traducción

Dispones de un documento en inglés para traducirlo al holandés, al francés y al alemán. Tiene 10 000 palabras. Un proveedor de servicios de traducción te entrega un presupuesto basado en el precio por palabra del documento original. Otros tres proveedores de servicios de traducción te entregan sus presupuestos y te decides por el de menor precio.

Pero en el mercado de la traducción está sucediendo algo más que una simple competencia en el precio.

Es hora de conocer el mercado de la traducción y de descubrir cómo los proveedores de servicios de traducción diferencian sus productos y sus servicios para ofrecer valor al cliente. Esto es lo que diferencia a los competidores que operan en el mercado de la traducción.

Aspecto diferenciador EVS Translations Valor para el cliente
Traductores:proveedores en plantilla/externos. Equipos de traductores en plantilla para la mayoría de idiomas. Se puede disponer del mismo traductor en futuros proyectos, lo que garantiza la coherencia.
Recursos informáticos:empleados en plantilla/proveedores externos.Puede/no puede trabajar con diferentes formatos de archivo y herramientas de diseño. Empleados informáticos en plantilla con experiencia en diseño gráfico. Los clientes reciben un producto terminado (p. ej. un manual, un folleto, etc.) y no solo un texto traducido. Evita molestias en los proyectos que necesitan una gran labor informática.
Ubicación: nacional/internacional Oficinas en Europa y EE. UU. Si la empresa del cliente también tiene delegaciones internacionales, es posible trabajar a nivel local.En grandes proyectos con un plazo de entrega ajustado, las diferencias horarias entre países pueden ser una ventaja.
Revisión:proveedores en plantilla/externos.Bilingües/monolingües Revisión bilingüe por parte de un segundo especialista. Esta persona es un traductor experimentado y es el responsable del cliente. Los clientes pueden confiar en que el texto no contenga fallos y en que el mensaje del texto original se transmita en el texto de destino.Lo más importante es que un revisor es el responsable de un cliente, lo que garantiza la coherencia en el vocabulario.
Gestión de proyectos: Utiliza/no utiliza gestores de proyectos.Un/más de un gestor de proyectos en cada proyecto. Un gestor de proyectos De esta forma, no solo se facilita la comunicación con el cliente, sino que el proceso de traducción es más eficaz debido a que una persona lo controla, sin importar el número de personas de la empresa involucradas.
Herramientas TAO:Utiliza/no utiliza herramientas TAO. Ofrece una/varias herramientas TAO. Varias herramientas TAO Las herramientas TAO mejoran la coherencia en la terminología, lo que puede ser difícil en proyectos grandes. Se pueden crear «memorias de traducción» para que el traductor utilice siempre la terminología favorita del cliente.
Certificados ISO:Sí/no Los flujos de trabajo están claramente definidos y se siguen de forma estricta. Esto supone una mayor calidad y una entrega en la fecha especificada.
Enfoque de marketing: traducción de bajo coste para que cada trabajo sea rentable, incluso si el cliente es el mismo.Basado en un valor a largo plazo y en el coste total de la propiedad. Basado en un valor a largo plazo y en el coste total de la propiedad. EVS Translations ofrece un servicio que evoluciona con el cliente. El valor proviene de los servicios, como la maquetación, la gestión de la terminología, etc.