15.06.2016

Idioma objetivo: alemán

Algunas de las dificultades de traducir de alemán, nuestra experiencia y un consejo para clientes que necesitan traducciones de alemán – EVS Translations

Idioma objetivo: alemán - EVS Translations
Idioma objetivo: alemán – EVS Translations

Historia

Fue Julio Cesar, en sus escritos del siglo I a. C. quien se refirió al grupo de personas que habitaban cerca del Rin como Germānī. Los Germānī hablaban la única lengua germánica que existía en aquel entonces, la cual habría evolucionado hasta el alemán actual. Durante la era del Imperio Romano muchos términos latinos se empezaron a usar en este idioma, pero sufrieron cambios fonéticos, por lo que hoy en día resulta difícil analizar sus orígenes: la ciudad de Köln, por ejemplo, deriva del término latino Colonia. El alemán es miembro de la familia de lenguas germánicas occidentales, entre las que se encuentra el inglés, por lo que no sorprende que haya muchos términos alemanes en ese idioma. Algunos de estos términos son: dóberman o doppelganger y se pueden consultar en nuestra serie «Palabra del día».

Traducción de alemán

He hablado con nuestro traductor interno de alemán, Rob, quien me ha explicado el proceso para crear una buena traducción de alemán.

Uno de los aspectos más desafiantes al traducir desde alemán es la abundancia de términos que pueden significar cosas diferentes según el contexto. Un ejemplo habitual es «Anlage», que puede tener varias definiciones, como sistema, planta (de fabricación), creación, apéndice (de un documento) y activo, por nombrar algunas. Es la labor del traductor identificar qué definición se corresponde con el contexto (y, en función del texto, el contexto suele ser algo escaso) y cómo utilizarla adecuadamente en la traducción al inglés. Cuanta más información dispongamos sobre el tema que se trata en el texto, más fácil resulta tomar estas decisiones.

Consejo para los clientes

Es bueno tener en cuenta que los problemas de formato son habituales al traducir desde y hacia el alemán. Por ejemplo, al traducir de inglés a alemán, el texto del documento puede aumentar un 20 %, lo que influye en el diseño general del mismo. El equipo de maquetación interna de EVS Translations trabaja con los documentos para garantizar que, en la medida de lo posible, el formato del documento final coincida con el del original. Pero esto no es siempre así de sencillo, por lo que la comunicación con el cliente, así como un nivel elevado de experiencia en maquetación resultan fundamentales. ¿Cómo de flexible es el diseño? ¿Se podría mover un gráfico para tener más espacio para el texto o hay que cambiar el tamaño de la fuente? El equipo de EVS Translations formulará las preguntas adecuadas para crear un documento de aspecto profesional y atractivo.

La experiencia de EVS Translations

EVS Translations se fundó hace 25 años en Alemania y trabaja con 140 de las 500 empresas principales de Alemania, Austria y Suiza. Cuando los clientes se dirigen a EVS Translations con un proyecto de traducción de alemán, saben que están trabajando con uno de los líderes del mercado en este idioma. También saben que tendrán a su disposición el mayor grupo de traductores internos de calidad de esta lengua.

Durante estos 25 años, EVS Translations ha trabajado con varias empresas multinacionales de Alemania que operan en los sectores de la fabricación, la venta al por menor y las finanzas, y con muchas otras empresas extranjeras que quieren hacer negocios con ellas.