01.06.2016

Focus sur l’ allemand

Focus sur l’allemand - EVS Translations
Focus sur l’allemand – EVS Translations

Histoire
C’est Jules César qui, dans ses écrits du 1e siècle avant notre ère, utilisa le premier le terme Germanis (« Germains ») pour désigner les peuples installés autour du Rhin. Les Germains parlaient la seule langue germanique qui existait alors, ancêtre de la langue allemande d’aujourd’hui. À l’époque de l’Empire romain, de nombreux termes latins sont entrés dans cette langue, mais ont subi de telles modifications phonétiques qu’il est aujourd’hui facile de passer à côté de leur origine. La ville de Köln (Cologne) par exemple vient du latin Colonia. L’allemand appartient à la famille des langues germaniques de l’ouest (ou westique) qui comprend notamment l’anglais. Il n’est donc pas surprenant que de nombreux mots allemands soient entrés dans cette langue, comme les termes dobermann, masochism ou encore doppelganger.

Traduire l’ allemand

J’ai interrogé notre traducteur allemand interne, Rob, qui m’a expliqué les clés d’une bonne traduction d’un texte allemand.
L’un des plus grands défis de l’allemand, c’est l’abondance de mots qui peuvent signifier beaucoup de choses selon le contexte. L’un des exemples le plus probant est le terme « Anlage » qui peut avoir de nombreuses définitions, parmi lesquelles système, usine, création, pièce jointe ou encore investissement pour ne citer qu’eux. Il incombe au traducteur d’identifier quelle définition s’applique dans le contexte en question, et, selon le texte, le contexte fait souvent défaut, et comment l’utiliser correctement dans la traduction. Mieux on connaît le sujet du texte, plus il fait facile de faire les bons choix.

Conseils aux clients

Il est important de se rappeler que la traduction depuis et vers l’allemand peut entraîner des problèmes de mise en page. Ainsi, quand un texte anglais est traduit en allemand, sa taille augmente de 20 %, ce qui a des conséquences sur l’agencement global du document. Les équipes de PAO internes d’EVS Translations travaillent avec les documents pour que la mise en page du document cible corresponde le plus possible à celle du document source, ce qui n’est pas toujours facile. Il est donc essentiel de communiquer avec le client et d’avoir une bonne maîtrise du travail de mise en page. La mise en page est-elle flexible ? Dans quelle mesure ? Peut-on déplacer un graphique pour accorder plus de place au texte ou faut-il modifier la taille de la police? Les équipes d’EVS Translations vous poseront toutes les bonnes questions pour générer un document attractif et professionnel.

L’expérience d’EVS Translations

EVS Translations a été créé il y a 25 ans en Allemagne et travaille avec 140 des 500 plus grandes entreprises allemandes, autrichiennes et suisses. Lorsque des clients contactent EVS Translations avec un projet de traduction en langue allemande, ils savent qu’ils vont travailler avec l’un des leaders du marché dans ce domaine. Ils savent également qu’ils ont ainsi accès à la plus grande équipe de traducteurs internes.
Depuis 25 ans, EVS Translations travaille avec différentes multinationales allemandes dans le secteur de l’industrie manufacturière, de la vente au détail et de la finance et avec les nombreuses entreprises étrangères qui souhaitent travailler avec elles.