D’une manière générale, l’utilisateur en ligne préfère naviguer sur Internet dans sa langue maternelle.Continuer la lecture de Traduction automatique de sites web – erreurs et pièges

D’une manière générale, l’utilisateur en ligne préfère naviguer sur Internet dans sa langue maternelle.Continuer la lecture de Traduction automatique de sites web – erreurs et pièges
La création structurée désigne le processus consistant à organiser de façon systématique les informations documentaires en unités afin de pouvoir y accéder, les gérer et les réutiliser facilement.Continuer la lecture de La création structurée réduit les coûts de traduction
Une mémoire de traduction (TM) est une base de données intégrée à des logiciels conçus pour aider les traducteurs au cours de leur travail.Continuer la lecture de Comment fonctionne une mémoire de traduction ?
Ce qui est fascinant dans les langues, c’est qu’elles ont tendance à s’étendre.Continuer la lecture de Foisonnement frustrant, ou « comment placer 20 % de texte supplémentaire dans l’espace autorisé » – le Blues du maquettiste
Tous les ans, la fameuse société de médias internationale Red Herring publie son palmarès Red Herring 100.Continuer la lecture de EVS Translations aide les sociétés émergentes à accéder à de nouveaux marchés