
Le terme « lingua franca » n’est peut-être pas le terme le plus approprié pour désigner la langue anglaise. Il serait préférable de parler de « Linguae francae ». Dans le cas d’une langue pluricentrique, avec l’anglais britannique et l’anglais américain comme composantes dominantes, il est primordial de connaître votre interlocuteur. En effet, outre les différences d’orthographe et de grammaire, les différences terminologiques font légion. De telles différences peuvent engendrer des situations comiques ou tout simplement porter à confusion, dans le meilleur des cas. Au pire, elles peuvent mener à un réel malentendu.
Ce que les Britanniques appellent « crisp » (chips) est une « chip » aux Etats-Unis, tandis que la « chip » britannique est la « French fry » en Amérique du nord. Un Américain vous comprendra probablement si vous lui demandez un « trousers » (pantalon) ; si, par contre, vous utilisez au Royaume-Uni le terme de « pants », synonyme de « trousers » aux Etats-Unis, attendez-vous à voir pouffer de rire votre interlocuteur. En effet, il désigne alors les sous-vêtements.
Ces différences peuvent s’avérer très problématiques dans le cas de traductions techniques. Ceci est particulièrement flagrant dans l’industrie automobile, par exemple. En raison de l’évolution historique de la langue technique, de nombreux domaines sont concernés. Parle-t-on de boot ou de trunk (pour désigner le coffre) ? De bonnet ou de hood (pour désigner le capot) ? Petrol ou gasoline (pour désigner l’essence) ? Les termes divergents sont nombreux et votre public n’en est peut-être pas vraiment conscient. Mais si vous utilisez un terme à la place d’un autre, tout le monde s’en apercevra, c’est certain.
Quelques exemples :
Royaume-Uni | Etats-Unis | France |
bonnet | hood | capot |
boot | trunk | coffre |
earth | ground | terre |
gearbox | transmission | boîte de vitesse |
lorry | truck | camion |
petrol | gasoline | clé à vis |
spanner | wrench | essence |
tyre | tire | pneu |
windscreen | windshield | pare-brise |
wing | fender | aile |
EVS Translations dispose d’équipes internes de traducteurs/relecteurs de langue maternelle des deux côtés de l’Atlantique. Que vous fassiez appel à nous par le biais du bureau de Paris, Atlanta ou Nottingham, peu importe : grâce à la diversité de nos profils, vous pouvez nous faire confiance pour vos traductions en anglais : vous atteindrez votre public.
Pour de plus amples informations sur notre société, consultez notre site internet.