06.05.2015

Différentiation et valeur au client sur le marché de la traduction

Vous devez traduire en néerlandais, en français et en allemand un document rédigé en anglais de 10 000 mots. Un fournisseur de services de traduction vous soumet un devis reposant sur le prix par mot du document source. Trois autres fournisseurs vous proposent également un devis. Vous choisissez le moins cher.

Le marché de la traduction est cependant loin de se résumer à une simple concurrence sur les prix.

Il est temps d’apprendre à connaître le marché de la traduction et de découvrir comment les fournisseurs de services de traduction différencient leurs produits et services afin d’offrir une valeur au client. Voici les caractéristiques qui distinguent les fournisseurs rivalisant sur le marché

 

Critère de distinction EVS Translations Valeur au client
Traducteurs :

Fournisseurs internes/externes.

Équipes de traducteurs internes pour la plupart  des langues. Les projets du client peuvent être confiés au même traducteur afin de veiller à la cohérence de la traduction.
Ressources informatiques :

Personnel interne/fournisseurs externes.Peut/ne peut pas utiliser différents formats de fichiers et outils de conception.

Personnel informatique interne possédant de l’expérience en publication assistée par ordinateur (PAO). Les clients ne reçoivent pas seulement un texte traduit, mais aussi un produit fini (manuel, brochure ou autre, par exemple), les soulageant ainsi en présence de projets denses en manipulations informatiques.
Présence : Nationale et internationale Bureaux à travers l’Europe et aux États-Unis. Lorsque le client possède également des succursales, une coopération à l’échelle locale est possible.Dans le cadre de projets de grande ampleur accompagnés de délais serrés, le décalage horaire entre pays peut être un atout.
Relecture :

Fournisseurs internes/externes.Bilingue/monolingue.

Relecture bilingue par un second expert. Le relecteur est un traducteur sénior qui est spécifiquement responsable du client. Les clients peuvent avoir la certitude que leur texte ne contient aucune erreur et que le texte cible véhicule le message du texte source.L’attribution d’un relecteur à un client est un facteur crucial qui garantit la cohérence de la terminologie.
Gestion des projets :

Fait appel ou non à des chefs de projets.Attribue un/plusieurs chef(s) de projet à chaque projet.

Un chef de projet. L’attribution d’un seul chef de projet non seulement facilite la communication pour le client, mais optimise également le processus de traduction, dont la gestion est confiée à une seule personne, quel que soit le nombre d’intervenants du côté du fournisseur de la traduction.
Outils de TAO :

Fait appel ou non à des outils de TAO. Propose un/différents outil(s) de TAO.

Propose différents outils de TAO. Les outils de TAO améliorent la cohérence terminologique, une exigence difficile à garantir en présence de projets volumineux. En utilisant des « mémoires de traduction », le traducteur est en mesure d’appliquer toujours la terminologie que le client privilégie.
Certification ISO :

Oui/Non

Oui Les flux de travaux sont clairement définis et scrupuleusement observés. Il en résulte une amélioration de la qualité et le respect des délais de livraison impartis.
Approche marketing : Traductions à bas prix pour une rentabilité obtenue par la vente de traductions individuelles, éventuellement du même client.Approche reposant sur la valeur à long terme et sur le coût total de possession. Approche reposant sur la valeur à long terme et sur le coût total de possession. EVS Translations fournit un service qui évolue avec le client. Ce sont les services, tels que la PAO, la gestion terminologique et bien d’autres encore, qui font la valeur de la prestation.