18.02.2015

Por qué es importante emplear revisores

Imagínese que ha encargado traducir los documentos de su jefe para el viaje de negocios del español al alemán (vea la primera entrada: Qué implica la tarea de revisión). Y pide a un compañero de trabajo alemán de su oficina que revise los documentos traducidos. Se sorprendería de la cantidad de errores que pasarían inadvertidos y quedarían en el documento final. ¿Por qué?

 

 

 

Pues porque las personas que no cuentan con la formación específica a menudo no tienen:

  • El ojo para los detalles que tienen los revisores de traducciones
  • Conocimientos detallados sobre la gramática y la puntuación adecuadas para textos profesionales
  • Las habilidades para tomar decisiones lingüísticas eficaces: reformulación de traducciones literales, edición de traducciones demasiado largas, etc.

Así como:

  • Si el revisor no comprende el texto de partida, es imposible comprobar si el mensaje original se ha traducido correctamente y hace muy difícil la reformulación y edición, llegando a generar nuevos errores de traducción.

¡Pruébelo usted mismo/a! Trate de encontrar los errores en los ejemplos siguientes:

Ej. 1 – Programa de una conferencia internacional

A las 4:00 pm, el Profesor Adams de la Universidad de London dará una charla sobre la terapia cognitiva-conductual.

Ej. 2 – Presentación de negocios

  • Presentación del Equipo de Marketing
  • Conocer al equipo
  • Conociendo lo que hacen
  • FAQ

Ej. 3 – Título de un documento legal Brown vs. Consejo de educación

A la hora de revisar un documento legal de 20 páginas o un manual de instrucciones de un equipo industrial de 50 páginas, no resulta fácil recordar todas estas convenciones lingüísticas y de estilo. Una traducción de buena calidad prácticamente no contendrá errores, por lo que el revisor puede centrarse en identificar estas convenciones.

En EVS Translations, empleamos a revisores en plantilla con un alto dominio del idioma de partida y que son hablantes nativos del idioma meta, los cuales tienen acceso a guías de estilo, glosarios y los más modernos programas de traducción para garantizar que:

  • Toda la información se traduce de forma precisa
  • El texto meta no presenta errores y se entrega con una calidad profesional
  • La traducción es correcta en cuanto al formato y la presentación general

Soluciones:

Ej. 1.
La forma hispanizada del nombre de la capital británica es «Londres»; en los países de habla hispana no suele utilizarse el sistema horario de 12 horas (am/pm), sino el sistema horario de 24 horas, por lo que en este caso lo correcto sería 16:00; en español, los nombres de los cargos (como presidente, director, etc.) se escriben con minúscula inicial al tratarse de sustantivos comunes; lo habitual es que cuando los adjetivos se unen con un guion únicamente el segundo concuerde en género y número con el sustantivo al que acompañan y el primero se mantenga en la forma masculina singular.

Ej. 2.
Estamos tan acostumbrados a algunos calcos del inglés que pasan totalmente inadvertidos: en inglés para EE. UU. se escriben con mayúscula los elementos principales de un título (como nombres, adjetivos, verbos, adverbios, etc.), cosa que no ocurre en español, por lo que «Equipo de Marketing» no debería ir en mayúscula; por otro lado, aunque el anglicismo marketing está muy extendido y aceptado, la voz española de este término es «mercadotecnia» o «mercadeo» en algunos países latinoamericanos; FAQ es la expresión inglesa para lo que en español llamamos «Preguntas frecuentes»; «conociendo» es un calco del gerundio en inglés terminado en -ing que en español corresponde al infinitivo, por lo que debería ser «conocer», conservando a su vez la consistencia del uso de infinitivo del punto anterior de la enumeración.

Ej. 3
La abreviatura «vs.» significa versus (contra), pero en contextos legales para expresar «Brown contra Consejo de educación» se usa la abreviatura «c/». Además, «vs.» es un anglicismo que la Real Academia de la Lengua Española recomienda evitar.