06.05.2015

Un día en la vida de nuestros traductores

Allá por febrero, pasamos «un día en la vida» de una de nuestras revisoras en plantilla, que cautivó a nuestros lectores. Por lo que hemos decidido crear una nueva serie: «Un día en la vida de…», donde nuestros lectores puedan conocer a los empleados internacionales de EVS Translations y, así, descubrir lo que hacen, los retos de sus trabajo y su pasión por los idiomas extranjeros. Esperamos que esta serie sea divertida, pero también instructiva y que destaque elementos importantes para la industria de la traducción y, especialmente, para EVS Translations, como los diferentes procesos utilizados durante la traducción y por qué es importante la calidad en la traducción.

Para ello me reuní con nuestro traductor en plantilla de alemán a inglés, Rob, que me contó un poco sobre su día a día…

  1. ¿Cuándo te diste cuenta de que querías ser traductor?
    Siempre me han gustado los idiomas. En la universidad, descubrí que la traducción era la disciplina donde sacaba mejores notas, pero también me divertía y me sentía gratificado. El hecho de que me pagaran por hacer algo así hizo que elegir mi carrera fuera muy sencillo. Me formé como traducción financiero y de la industria de la automoción, y he desarrollado un gran nivel de experiencia profesional en estas áreas, por lo que ahora son mis ámbitos de especialización.
  2. ¿Qué haces en un día normal?
    Un día normal supone varios miles de palabras de traducción que abarcan diferentes temas y público objetivo, y tenemos que adaptarnos y reaccionar a los diferentes requisitos durante el día.
  3. ¿Cuáles crees que son los signos de una traducción de calidad?
    Una traducción de calidad debe poder leerse sin que se note que es una traducción. En otras palabras, el lector no debe notar que el texto no se ha escrito originalmente en inglés (o en otro idioma). Otros signos son la coherencia en la terminología y el uso correcto de los términos especializados, ya sean específicos de una industria o de un cliente.
  4. ¿Qué se siente al formar parte del equipo de traductores en plantilla de EVS Translations?
    La facilidad en la comunicación es genial. Poder hablar con otros miembros del equipo en persona hace que sea mucho más sencillo mantener una calidad elevada y garantizar la coherencia. Tenemos traductores especializados en diferentes ámbitos y un equipo de gestores de proyectos y de informáticos muy trabajador. Hacen que todo funcione con fluidez para que podamos realizar nuestro trabajo con eficacia.
  5. Nuestros lectores ya conocen a Emma, nuestra encantadora revisora. ¿Consideras importante incluir un revisor en el proceso de traducción?
    Un revisor es esencial para garantizar que nuestras traducciones sean las mejores posible. Se aseguran de que se haya transmitido con precisión el significado del texto original y de que los diferentes traductores que realizan diferentes trabajos para el mismo cliente utilicen la misma terminología. ¡No me gustaría trabajar sin ellos!
  6. ¿Tienes un ámbito de traducción favorito?
    Estoy especializado en traducciones técnicas, pero lo que más me divierte son las traducciones en las que puedo ser más creativo: textos de marketing, artículos para revistas y cosas así. Lo que más me gustaría traducir sería algún texto fascinante de no ficción histórica, pero hasta entonces, seguiré disfrutando con las traducciones variadas y, en ocasiones, poco convencionales que provienen de todo tipo de clientes.
  7. ¿Tienes algún consejo para los que quieren dedicarse a la traducción?
    ¡Que se sientan orgullosos de su trabajo! Cuando un traductor siente una pasión evidente por los idiomas y se preocupa por realizar el mejor trabajo posible, es fácil notar la diferencia en sus traducciones. Puede ser bastante difícil entrar en la industria de la traducción, pero esta afinidad por los idiomas debe notarse a la hora de entregar las pruebas de traducción. Al mismo tiempo, desarrollar la habilidad para producir traducción fluidas lleva tiempo y mucho trabajo, es necesario disponer de una habilidad lingüística excelente, pero también una excelente comprensión del ámbito de especialización.
  8. ¿Algún consejo para los que buscan un proveedor de servicios de traducción?
    Hay muchas empresas de traducción diferentes en el mercado. Aún así, creo que es importante realizar las siguientes preguntas: ¿la empresa ofrece revisión por parte de un segundo traductor? ¿Dispone de informáticos en plantilla que puedan solucionar los problemas de forma directa? ¿Se utiliza el mismo traductor para los mismos clientes de forma que el trabajo sea coherente en relación a la terminología y el estilo? Todos estos aspectos tienen un gran efecto sobre la calidad.