12.04.2012
conference orig

Quelles sont les informations à fournir pour une mission d’interprétation réussie ?

Pour bénéficier de la prestation d’interprétation la mieux adaptée à votre événement, vous devez fournir les informations suivantes :

– La date
– Les horaires de début et de fin
– Le lieu
– Le nombre de participants
– La nature de la réunion

Toutefois, pour obtenir une qualité optimale, vous avez tout intérêt à fournir à l’interprète autant d’informations que possible, en amont de la mission. Par exemple, si la réunion implique des questions délicates, il est judicieux d’en informer l’interprète afin de lui permettre de se préparer en conséquence. Si une présentation implique une terminologie spécifique, l’interprète appréciera de recevoir une copie de la présentation afin de pouvoir se préparer en conséquence. En bref : si l’interprète affronte une réunion « à l’aveuglette », il nous sera difficile de répondre au mieux à vos attentes.

A l’heure actuelle, les interprètes font l’objet d’une forte demande en raison de la dimension internationale de notre environnement économique. Étant donné que les participants aux réunions d’affaires, conférences ou autres évènements sont, aujourd’hui, originaires du monde entier, la capacité de surmonter les barrières linguistiques constitue naturellement la clé permettant à tous ces participants d’y contribuer et de tirer un bénéfice de telles occasions. L’interprète constitue un rouage essentiel de la communication interculturelle. C’est pourquoi savoir comment recruter et travailler avec un interprète est un impératif pour le personnel de toute entreprise internationale.

Le recrutement de l’interprète est la partie la plus simple. La plupart des agences qui détachent des interprètes ne travaillent qu’avec des interprètes qualifiés et expérimentés. En outre, elles s’assurent de proposer un interprète familiarisé avec le sujet : ainsi, un interprète spécialisé en médecine, par exemple, ne sera pas détaché pour traduire une conférence sur l’agriculture.

Travailler avec un interprète comporte des défis. Les interprètes ont, en règle générale, un métier stressant. Contrairement aux traducteurs, ils ne peuvent pas se permettre le luxe de faire des pauses, voire de prendre le temps de réfléchir. Les interprètes doivent s’acquitter de leur tâche « en direct », devant un public. C’est pourquoi, pour obtenir le meilleur des interprètes, une bonne communication est nécessaire.