27.02.2012

Traduction de la langue thaïe : défis et spécificités

Traduction de la langue thaïe
Traduction de la langue thaïe : défis et spécificités

La Thaïlande n’a jamais été gouvernée par une puissance européenne ni subi d’invasions étrangères. C’est la raison pour laquelle aucune autre langue n’a jamais émergé de façon significative en Thaïlande. L’apprentissage de l’anglais est obligatoire dans la plupart des écoles thaïes mais le nombre de locuteurs parlant couramment cette langue est très faible, notamment en dehors de Bangkok.

Le recours à des sociétés offrant des traductions professionnelles et précises apparaît donc, à la lumière de ces constatations, comme une obligation pour toute activité commerciale en Thaïlande. Dotée d’un alphabet et d’un modèle linguistique qui lui sont propres, le thaï a la réputation d’être une langue difficile à traduire. Dans le secteur économique, les traductions du et vers le thaï représentent toujours un défi considérable pour le prestataire de services. Une traduction réussie dans cette langue requière une connaissance approfondie à la fois de la culture et de la langue.

 

Alphabet thaï

Le thaï possède un alphabet unique, qui lui est propre. Basé sur l’alphabet khmer, aucun lien avec une autre langue n’a pu être trouvé. L’alphabet thaï se caractérise par un alphabet syllabique, se compose de 44 consonnes de base et ne comporte aucune voyelle indépendante. Chaque consonne est utilisée avec une voyelle inhérente. L’alphabet compte 18 symboles de voyelles simples, 6 diphtongues/voyelles composées et 8 voyelles de type consonantique qui s’associent pour former de nombreuses structures vocaliques et modifier les consonnes. Ces spécificités constituent un véritable défi linguistique pour tout traducteur professionnel de langue thaïe, qui doit savoir, par exemple, que pour utiliser d’autres voyelles, chaque consonne est écrite avec un symbole vocalique se présentant sous la forme d’un indice suivant une consonne, ou de traits précédant et/ou suivant une consonne.

 

Le thaï est une langue tonale

Des mots thaïs présentant une sonorité analogue peuvent avoir des significations complètement différentes en fonction de leur tonème. Le thaï est une langue possédant 5 tonèmes : bas, médian, haut, descendant et ascendant. Certaines consonnes sont composées de plusieurs lettres indiquant les différents tonèmes. Le tonème d’une syllabe est déterminé par la combinaison formée par la classe de la consonne, le type de syllabe, le marqueur de tonème et la une traduction du et vers le thaï connaît parfaitement les règles de la langue thaïe.

 

Dialectes

À l’instar de la plupart des langues, chaque région possède son ou ses dialectes. Les principaux dialectes de la langue sont le thaï standard, parlé par la majorité ethnique, le thaï de Bangkok, parlé, comme son nom l’indique, dans la capitale, le thaï de Korat, le thaï central et le thaï du Sud. Tous les Thaïlandais comprennent, outre leur propre dialecte régional, le thaï standard.

 

Une utilisation du thaï basée sur le rang social

Le thaï standard se compose de plusieurs registres/formes différents, consistant en différents pronoms, noms qualificatifs et verbes, utilisés dans des contextes sociaux différents.

  • Le thaï de la rue : langue informelle utilisée pour converser avec les amis et la famille.
  • Le thaï élégant : langue faisant appel à des expressions respectueuses pour s’adresser aux autres ; langue utilisée dans la presse écrite.
  • Le thaï rhétorique : langue utilisée dans les discours en public.
  • Le thaï religieux : langue utilisée pour parler du bouddhisme ou s’adresser à des moines.
  • Le thaï royal : langue utilisée pour s’adresser à des membres de la famille royale ou pour décrire leurs activités.

La plupart des Thaïlandais ne maîtrisent que les premier et deuxième niveaux, mais comprennent généralement aussi les autres niveaux. Un traducteur thaï professionnel doit posséder une connaissance approfondie de ces registres, aussi différents soient-ils, et doit être en mesure de choisir celui qui convient en fonction du contexte social.

 

Spécificités grammaticales et écueils linguistiques de la langue thaïe

Même lorsqu’un traducteur connaît tous les dialectes et registres thaïs, il doit garder à l’esprit toute une série de caractéristiques grammaticales importantes qu’il appliquera lorsqu’il traduira du ou vers le thaï.

  • Les lettres majuscules et minuscules n’existent pas.
  • Les fins de phrases ne sont pas marquées par des points.
  • Les temps sont indiqués par des adverbes et par le contexte en soi, et non par des verbes.
  • Aucune distinction n’est faite entre adjectifs et adverbes.
  • Les adjectifs et les adverbes sont placés à la fin du nom ou du verbe auquel ils se réfèrent.
  • Les noms n’expriment pas le genre ou le pluriel, et les collectifs sont formés par redoublement.
  • La voix passive exprime une connotation négative.
  • D’une manière générale, les mots ne sont pas séparés par des espaces et sont écrits à la suite jusqu’à la fin de la phrase.
  • La fin d’une proposition ou d’une phrase est signalée par un espace.

 

La langue thaïe étant difficile à traduire, il est impératif pour les entreprises de faire appel à un prestataire expérimenté dans les traductions à partir de et vers la langue thaïe. Par exemple, la Société de traduction EVS Translations : implantée à l’international et riche de plus de 20 ans d’expérience, propose des services de traduction « clé en main ». Les projets de traduction vers le thaï sont confiés à une équipe de 70 traducteurs de langue maternelle, vivant en Thaïlande et coutumiers des spécificités linguistiques de la langue, de ses différents dialectes et de ses nuances socioculturelles et en mesure de traduire dans plusieurs dialectes thaïs.

Un responsable de projet coordonne le processus de traduction du début à la fin et attribue la traduction aux traducteurs thaïs les plus aptes à s’acquitter de cette tâche. Toutes les traductions sont soumises à une relecture dont l’objectif est d’en assurer la précision.

EVS Translations possède les ressources et l’expérience requises pour mener à bien des projets de traduction en langue thaïe les plus complexes (volume élevé et délais serrés).