19.09.2010

Quelques conseils pour trouver la bonne agence qui s’occupera de vos traductions publicitaires

 

La publicité joue aujourd’hui un rôle crucial quel que soit le domaine d’activité d’une entreprise.

Une concurrence intense combinée à une mondialisation galopante engendre pour les entreprises un besoin accru en communication avec des clients de différentes cultures.

Les entreprises franchissent les frontières de leur pays d’origine  pour conquérir les marchés d’autres pays. Elles sont ainsi amenées à faire de la publicité pour des produits et des services dans la langue des pays où elles s’implantent, en conservant idéalement la même signification et le même impact que dans la langue source.

La traduction de supports publicitaires est devenue l’un des services essentiels requis par les sociétés ayant ou cherchant une présence internationale. Le volume des textes publicitaires à traduire devient ainsi chaque jour plus important.

Si votre entreprise souhaite mener une campagne publicitaire internationale et/ou multilingue, il est vivement conseillé, afin d’interpeler au mieux les futurs nouveaux clients, de ne pas faire traduire les supports publicitaires mot pour mot, mais de les faire adapter par des professionnels en fonction du groupe et de la langue cibles.

 

Voici quelques conseils à prendre en compte dans votre recherche d’une agence spécialisée dans la traduction publicitaire :

hdbullet Choisissez une agence de traduction employant des professionnels qui traduisent exclusivement dans leur langue maternelle et vivent de préférence dans leur propre espace linguistique. En effet, les locuteurs natifs, sensibilisés au contexte socio-culturel du pays dans lequel ils résident, sont en mesure de parfaitement assurer l’adaptation de vos textes au marché que vous souhaitez aborder. Non seulement ils comprennent le message que veut transmettre le client mais, ils savent aussi déceler les subtilités culturelles dans les habitudes de consommation et les attentes de leurs concitoyens. Leur expertise et leur sensibilité linguistique sont autant d’atouts pour garantir le succès de vos supports publicitaires dans les langues que vous souhaitez.

La publicité est un des moyens pour une entreprise de gagner de nouveaux clients. Une agence de traduction qui travaille depuis de nombreuses années pour un large éventail d’entreprises issues de différents secteurs a acquis un grand nombre de connaissances sur les produits  commercialisés. Ainsi les traductions fournies ne sonnent pas seulement juste, elles sont avant tout correctes.

Aussi étrange que cela puisse paraître, la plupart des agences de traduction ne disposent que d’un bureau dans le pays où elles se trouvent. Or, pour une campagne internationale, il est nécessaire de coopérer avec une agence qui comprend les différents marchés sur lesquels votre entreprise est présente. En d’autres termes, il s’agit de mener une action locale et internationale. Sachez que seulement 1% de toutes les agences de traduction offre ce service.

hdbullet  Assurez-vous que votre projet de traduction soit confié à un chef de projet expérimenté, à même d’analyser votre projet et de faire appel aux ressources nécessaires, aussi bien sur le plan humain que technique, afin de vous garantir le respect de la qualité et la tenue des délais ; ce dernier préparera la documentation nécessaire à la localisation du projet, se réfèrera à la terminologie de votre entreprise et sera responsable de la gestion du projet ainsi que de la coordination du travail des traducteurs impliqués à chaque étape.

Dans l’idéal, l’entreprise que vous choisissez devra assigner un coordonnateur de projet qui gérera votre compte, coordonnera et secondera le travail du chef de projet et sera votre contact unique. Si nécessaire, il vous expliquera le détail des coûts engendrés.

hdbullet Choisissez une entreprise disposant d’un service « Assurance Qualité », qui effectuera le contrôle de qualité en profondeur pour vérifier la pertinence linguistique et culturelle du texte traduit.

hdbullet  Assurez-vous que l’agence de traduction offre le service de publication assistée par ordinateur (PAO) et qu’elle propose tout un ensemble de procédés informatiques permettant de fabriquer des documents destinés à l’impression. Choisissez une agence qui a sur site une équipe de collaborateurs plurilingues, en mesure de vous fournir une solution adaptée à vos besoins et dans les formats requis. Un service compétent de localisation doit analyser avec soin tous les graphiques qui pourraient avoir une importance sur un marché donné, et donc un impact sur la façon dont le produit ou le service peut être perçu. L’agence doit être en mesure de vous fournir des informations détaillées et de vous proposer des solutions de remplacement.

hdbullet  Un autre élément essentiel dans la réussite d’une campagne de publicité internationale est le fait de pouvoir compter sur une personne capable de se déplacer en « terrain miné » et de comprendre les sensibilités des personnalités ayant contribué au projet,  en désamorçant les frictions qui pourraient survenir en raison d’un partage de responsabilités pouvant se révéler délicat entre les intervenants locaux et le siège social ou entre l’agence et le service de publicité et l’entreprise.

hdbullet Étudiez attentivement les services et les outils proposés par les différentes agences de traduction sollicitées, demandez leurs références avant de prendre votre décision finale. Encore un petit conseil : examinez la façon dont elles gèrent leur propre publicité. En règle générale, une agence de traduction propose son site internet en plusieurs langues. Vérifiez la présentation et la traduction de leurs documents publicitaires, cela vous donnera des informations essentielles sur les services qu’elles peuvent vous proposer.

Consultez notre site et hdbullet demandez un devis pour la traduction de votre projet.