When pharmaceutical companies expand, they look for the strategically best location to broaden their production facilities, as well as their research and development establishments.
This mostly means that it: 1) is near to important economic centers, 2) has exceptional reserves of knowledge in the form of employees with top training, and 3) has access to the latest technology.
Large internationally-operating corporations are increasingly choosing locations in newly industrialized countries, such as China and India, in order to seize the favorable conditions for the high demand. Eastern Europe and Russia are also among the most popular target markets. However, the wind is also blowing in the opposite direction: The Chinese pharmaceutical industry is competing more and more with western companies on the global market. Initially, this was only to more cheaply manufacture generic products and distribute them, but eventually expanded to being in the top rank of research into new medications.
There is always talk of expansion – not only in pharmaceuticals – but the most important thing when moving or expanding a location into another country is the language and also, at the same time, translations. Literally every document that is connected to opening up new markets must – sooner or later – be translated. Whether building plans for new halls, contracts for new employees or regulatory submissions for new medications – without quality-assured specialist translations, no attempt to expand will succeed.
Future business relationships with companies from the “host country” are easier to establish and maintain when communication flows without misunderstandings – both in terms of business and culture. In this case, a pure translation of words is by no means sufficient: Good translators also read between the lines to achieve the correct tone. Particular precision is needed when translating formulations for medications or dosage instructions! If a measurement is not correctly “localized”, it can have fatal consequences and lead to an over- or underdose.
However, professional translations are never recommended “only” for safety reasons – they are also a good instrument for employer branding and for increasing the trustworthiness of the company and the brand.
Further information on the topic of “Quality in Translations” particularly for the pharmaceutical and medical industry can be found in our free whitepaper. ->Download it here.