30.06.2015

Нуждаете се от устен преводач? Четири начина да се подготвите

За разлика от писмения превод, който включва превода на текст от един език на друг, устният превод включва превод на устна реч. Това варира от точно предаване на всяко изречение до обобщение на цялото съобщение. Професионалните устни преводачи трябва да са изключително концентрирани продължително време. Те слушат съсредоточено човека, който говори, а след това бързо перифразират информацията на целевия език за клиента; няма време за използване на речници или да се поиска изясняване. Това е предизвикателна работа, която изисква комбинация от професионални лингвистични умения, експертни познания по темата, както и висока степен на психическа устойчивост.

Въпреки това само умения по отношение на устния превод не са гаранция за успех. За да протече гладко устният превод, е от съществено значение внимателното планиране, особено когато повече от един устен преводач ще присъства на събитието и е необходимо аудио оборудване. Доставчиците на езикови услуги предлагат оферта две в едно, която включва избор на устен преводач и проектен мениджмънт, но клиентите също могат да се подготвят за устния превод – ето по какъв начин:

1. Помислете какъв вид устен превод ви е необходим

Нашият съвет: Много хора не са запознати с различните видове устни преводи. Ако желаете устният превод да бъде направен, докато човекът говори, необходим ви е симултанен преводач. По време на конференции симултанните преводачи седят в специални звукоизолирани кабини и предоставят незабавен устен превод на клиента с помощта на слушалки и микрофон. Консекутивният преводач за разлика от симултанния представя обобщено това, което е казал човекът, който говори, в паузите на говоренето или в края му. Консекутивният превод може да е по-подходящ за събития като малки бизнес срещи. В този случай устният преводач може да слуша говорещия, да информира клиента си за това, което е казано, след това да чуе отговора на клиента и да го преведе за първоначалния говорещ.

Запомнете! Симултанният устен превод по време на конференции изисква поне двама преводачи, докато консекутивният обикновено изисква само един. Това е така, защото симултанният устен превод е толкова интензивен, че периодичните паузи и смяната на преводача са от съществено значение, за да се запази качеството на превода. За вида консекутивен устен превод, описан по-горе, осигурете достатъчно време за повторение на цялата информация по време на срещата – времето за говорене практически ще се удвои.

2. Осигурете възможно най-подробна информация

Нашият съвет: Клиентите трябва да предоставят подробности за тяхното събитие, особено за темата, тъй като това представлява важна част от процеса на избор на устен преводач. Устното превеждане не е универсална професия и използването на устен преводач с познания в съответната област е от съществено значение за високото качество на превода. Все пак устният преводач трябва да се подготви, така че е изключително полезно, ако даден клиент може да предостави справочни материали за преводачите, така че те да могат да се запознаят със специфична за клиента терминология или специфични теми за дискусия. Това може да включва връзки към уеб сайтове, годишни отчети, ръкописи на човека, който говори, или всякакви други приложими материали.

Не забравяйте! Трябва да се предоставят възможно най-скоро подробности за мястото на събитието, програмата, облеклото, както и дали клиентът предпочита преводачка, или преводач.

3. Трябва да сте наясно с техническите изисквания

Нашият съвет: Симултанният устен превод изисква аудио оборудване, което включва слушалки и микрофон за преводача, слушалки за клиента и звукова система. Симултанните преводачи по време на големи конференции е необходимо да работят в звукоизолирани кабини, така че ако мястото за срещи не разполага с такава кабина, вместо това ще са необходими преносими настолни кабини. Поради тази причина е крайно необходимо доставчикът на езикови услуги да има възможност да осигури подходящото оборудване за събитието.

Запомнете! Също така е важно клиентът да разбира възможните технически изисквания. Те може да включват посещение на мястото от техник, който да провери съоръженията на мястото на събитието, включително озвучителната система преди самото събитие.

4. Осигурете достатъчно време за подготовка

Нашият съвет: В идеалния случай задача за устен превод за голяма конференция се възлага с уведомление от три до четири седмици предварително. По-малките задачи изискват по-кратък срок за уведомление, но достатъчно време за планиране винаги е добре дошло. За спешни устни преводи EVS Translations използва услугите на голяма общност от професионални устни преводачи, които могат да реагират бързо при заявка за превод.

Не забравяйте! Дори и най-добрият устен преводач не може да си свърши работата успешно, ако задачата не е планирана правилно. Добрият проектен мениджмънт гарантира, че това няма да се случи, а ясната информация от клиента подпомага процеса.

EVS Translations предоставя устен превод за бизнес събития и политически конференции. Ако ви е необходим екип от симултанни преводачи за международна конференция, консекутивен преводач за бизнес преговори или повече информация относно това по какъв начин EVS Translations предоставя устни преводачески услуги за световния бизнес и за НПО, свържете се с нас днес.