24.01.2024

Най-добри практики за локализация на маркетингово съдържание.
Част Втора: Локализиране на уеб съдържание

Най-добри практики за локализация на маркетингово съдържание. Част Втора: Локализиране на уеб съдържание
Най-добри практики за локализация на маркетингово съдържание. Част Втора: Локализиране на уеб съдържание

Локализацията е от съществено значение във всяка маркетингова стратегия. За да се потопим по-дълбоко в тази тема и да изследваме най-добрите практики за локализация на видео и уеб маркетингово съдържание, организирахме серия от три уебинара, фокусирани върху различни области на маркетинга. Първата част разгледа най-добрите практики за локализация на видео съдържание, включително субтитри, дублаж и превод на екранен текст.

В тази част ще се фокусираме върху важността на локализацията на уеб съдържание; Габриеле Манасе, Основател на Bablic, разговаря със Стеван Релик, Директор по Управление на Продукта в Unbabel, за да обсъдят оптимизирането на един от най-мощните инструменти в маркетинга – уебсайта на дадена компания.

 

Създаване на персонализирано (и локализирано) уеб изживяване

Уебсайтът често е първото място, което потенциалните клиенти ще посетят, когато искат да научат повече за това, което правите – поради това отличното първо впечатление е от съществено значение. Ако не предоставите положително изживяване на потребителите на техния роден език, рискувате да ги загубите веднага и да ги изпратите при ваши конкуренти, готови да им предложат добре персонализирано изживяване. Така че, как бизнесите могат да преодолеят това препятствие?

„Важно е, уебсайтът да отговаря на нуждите на вашата аудитория по цял свят, а не само на местния пазар,” споделя Габриеле. „Има множество пазарни изследвания, които доказват, че когато предоставите съдържание на родния език на вашата аудитория, значимите уеб показатели за конвертиране, задърване и лоялност на потребителите се подобряват драстично. Някои изследвания показват, че потребителите са готови да платят по-висока цена за същия продукт или услуга, за да получат информация на своя роден език.”

Но при толкова много региони и езици за обработка, как фирма решава кои езици да локализира първо?

„Необходим е пазарен анализ,” споделя Стеван. „[На кои езици да локализирате] зависи от естеството на вашия продукт и от това, в каква посока искате да се разширите. Освен това времето също трябва да бъде взето предвид, тъй като някои пазари ще бъдат по-трудни за локализация от други, което означава, че изискват повече усилия.”

Габриеле споделя, че анализът на данни е също ключов момент тук.

„Просто разгледайте вашите анализи,” казва Габриеле. „Има много данни относно това, какво се случва на уебсайта ви. Вижте анализите си и откъде идва вашият трафик. Можете точно да видите колко потребители имате от всяка държава. Не искате да локализирате за страна, която дава 3% от трафика. Искате да се уверите, че покривате страните, които изпращат значителен процент от трафика.”

 

Приоритизиране на уеб страници

След като сте решили на кои езици да превеждате, следващата стъпка е да решите кои уеб страниците са приоритетни, тъй като в някои случаи може да не е възможно да се преведе всичко наведнъж.

„Мисля, че първата стъпка във всяко маркетингово начинание на бизнеса трябва да бъде да категоризирате кои са задължителните цели, срещу кои са желателните,” споделя Габриеле.

Докато страниците с приоритет винаги ще включват началната страница, страници с продукти и други, бизнесите не трябва да забравят задължителните страници – като условия за ползване, поверителност и политики за бисквитки.

 

SEO оптимизация и локализация

SEO (Search Engine Optimisation) е от основна важност за потребителите ви да могат да открият вашия сайт. Бизнесите винаги искат да се уверят, че заемат най-висока възможна позиция в търсачките и предоставят на потребителите най-подходящата информация, базирана на техните ключови думи за търсене. Обаче тези предимства могат да се загубят, ако компаниите не успеят да адаптират своята SEO стратегия към мултиезични цели.

„Трябва да преведете вашия сайт, така че не само да конвертирате трафика си по-добре, но и да генерирате повече трафик органично,” казва Габриеле. “Търсачките полагат всякакви усилия, за да предоставят релевантно съдържание като отговор на заявките за търсене, което означава съдържание, което е достъпно и е на езика на търсене. Така че превода, разбира се, ще даде огромен тласък на вашия сайт.”

Според Стеван, трябва да се вземат предвид и много технически аспекти.

„Всичко, което правите в областа на SEO, трябва да бъде преструктурирано за други региони,” споделя Стеван. “Например, ако разглеждате техническите аспекти, търсачките трябва да могат да индексират цялото съдържание на сайта. Това също важи, когато правите SEO на вашия сайт на основния ви език.”

Допълнителни аспекти включват гарантиране на ясна структура на URL и правилно превеждане на мета съдържание и карта на сайта.

 

Създаване на визуална привлекателност чрез локализация

Докато SEO може да помогне за привличане на посетители на вашия уебсайт, задържането им там изисква визуален аспект. Повечето уебсайтовете са проектирани, за да изглеждат привлекателно за посетителите. Обаче бизнесите често не вземат предвид, че малка промяна в езика може да изисква големи промени в дизайна.

„Един ключов аспект е да обърнете внимание на дизайна си,” споделя Габриеле. „Не всички езици са еднакви. Едно изречение на английски може да заеме дадено добре обмислено пространство на вашия екран. Същото изречение на немски може да заеме два пъти повече.”

„В много езици думите се пишат отляво надясно, но някои езици също се пишат отдясно наляво,” продължава Габриеле. „Не става въпрос само за промяна на текста, когато локализирате целия дизайн на уебсайта, едва тогава пресъздавате възможността за изживяването, проектирано на оригиналния език.”

Искате да научите повече за най-добрите практики за маркетингова локализация на уеб съдържание? Гледайте целия уебинар тук и очаквайте третата част от нашата серия с резюта на уебинара.