15.12.2023

Най-добри практики за локализация на маркетингово съдържание
Част първа: Локализация на видео съдържание

Най-добри практики за локализация на маркетингово съдържание. Част първа: Локализация на видео съдържание
Най-добри практики за локализация на маркетингово съдържание

Локализацията, особено в маркетинга, може да бъде истински решаващ момент за много компании. Има различни фактори и аспекти, които бизнесите трябва да вземат предвид.

За да се потопим по-дълбоко в тази тема и да изследваме най-добрите практики за локализация на маркетингово съдържание, организирахме серия от три уебинара, фокусирани върху различни области на маркетинга. В тази първа част разговаряме с Доминик Нарес от Fresenius Medical Care и той споделя най-добри практики и реални примери за това как преодолява предизвикателствата на локализацията.

 

Специфики при локализация на видео съдържание

Преводът и локализацията на видео съдържание изискват комплексен подход на разглеждане на различни аспекти като субтитри, дублаж, екранен текст и адаптация.

От Fresenius Medical Care, Доминик подчертава глобалния характер на обхвата на технологичните им дейности. Той отбелязва: “За нас е приоритет да достигнем до най-широка аудитория. В областта на медицинското и научно съдържание, разбирането се засилва значително, когато материалът се представя на родния език на аудиторията или е подкрепен от субтитри.”

В заключение, ефективната локализация на видео съдържание е много повече от овикновен превод и изисква внимателно обмисляне на лингвистични нюанси и културен контекст, за да се гарантира наистина въздействащо изживяване на зрители и потребители.

Гледайте записа тук!

 

Гарантиране на точност на субтитрите

Субтитрите често са първата стъпка, която маркетинговите специалисти предприемат при превода на видео съдържание. Има пет ключови аспекта, които трябва да се вземат предвид в процеса на превод и вграждане на субтитри:

● Има ли скрипт, който да се използва като основа за субтитрите или като референция?

● Има ли ограничения за дължината, които трябва да се спазват?

● На какви езици се превежда и дали тонът на превода е подходящ за аудиторията (например, формален срещу неформален)?

● Къде трябва да се появят субтитрите на екрана (например, ако има текст на екрана, не искате субтитрите да се застъпват и т.н.)? Ако има текст на екрана, трябва ли да бъде преведен? Ако трябва да бъде преведен, разполагате ли с проектни файлове, така че да можете да вградите преводите във видеото?

● В какъв формат ще бъдат доставени субтитрите?

Освен това Доминик споделя, че е изключително важно да се гарантира точност, особено когато става въпрос за медицински термини.

“Ние оценяваме фактическата точност много високо, особено когато става въпрос за медицински термини, защото тук малка промяна на само една сричка в дума наистина може веднага да придаде напълно различен или дори обратен смисъл, така че трябва да сте много внимателни”, споделя Доминик.

 

Предаване на съобщение чрез гласово озвучаване / дублаж

Както при превода на субтитри, така и при гласовото озвучаване, бизнесът следва да определи дали разполага с готов скрипт и на какви езици има нужда от такъв.
Има и други основни аспекти, които следва да се вземат предвид, включително:

● Формат на предаване: Отделен аудио файл или вграждане в оригиналния файл?

● Избор на талант: Например, мъжки или женски глас?

● Регионални специфики: Има ли нужда да се избере някой с акцент/диалект, с който потребителите могат да се идентифицират?

● Тон на гласа: Какво послание се предава и дали то изисква мек и благ тон или силен и категоричен?

 

Локализиция на екранен текст

Дублажът и субтитрите са отлични начини за свързване с аудиторията. Но зрителите могат да оценят съдържанието още повече, когато забележат, че компанията е взела предвид всеки аспект, което включва и екранен текст. При превода на екранен текст има няколко фактора, които трябва да се вземат предвид, като точността на текста или дали преводът ще се побере на екрана, където в момента се намира.

“Когато става въпрос за медицинско научно съдържание, аз обръщам особено внимание на презентацията направена от определен говорител,” обяснява Доминик. “Застъпва ли се текста на екрана? Достатъчен ли е размерът на шрифта?”

И най-важното, когато се извършва правилно, локализацията на видео съдържание може да има директно въздействие върху бизнеса.

“Нашите видео сесии бяха преведени и потребителите имаха възможност да избират да гледат на своите собствени езици,” споделя Доминик. “Промотирахме видео съдържание със субтитри, броят на кликовете наистина се увеличи, и получихме много добри отзиви от всики страни, които наистина оцениха усилията ни да направим видеата по-достъпни.”

 

Искате да научите повече за най-добрите практики за маркетингова локализация на видео съдържание? Гледайте целия уебинар тук и очаквайте втора и трета част на нашата серия с резюмета на уебинара.