07.06.2016

Локализация / Localisation

Локализация
Локализация / Localisation – Дума на деня – EVS Translations

Бившият говорител на Камарата на представителите на САЩ, Тип О’Нийл, често е свързван с фразата „всяка политика е локална“, а феновете на английската черна комедия The League of Gentlemen (Лигата на джентълмените) вероятно се подсмихват, когато чуят репликата „Това е местен магазин за местни хора, тук няма нищо като за теб“. Без значение дали живеем в Нашвил, Ню Йорк или Нотингам и дали искаме да си го признаем, част от човешката природа е да приемаме и да се свързваме с всичко местно, както и да сме поне малко скептични по отношение на това, което не е. Дефинициите за това какво по-точно прави едно нещо „локално“ са толкова различни, колкото и всяка една дестинация. И все пак идеята за дефиниране на нещата от ежедневието ни според техния местен, локален произход стои в основата на думата „локализация“.

Ако разгледаме самата дума, нейните корени произлизат от думата от старофренски local, водеща началото си от къснолатинската дума localis, която означава „принадлежащ към дадено място“ – производна на латинската дума locus, означаваща „място“. И така, достигайки малко по малко до съвременното значение на думата, ако думата „локален“ означава „определено местоположение“ или „свързван с определено място“ и към нея добавим наставката –изирам, думата ще придобие значението „правя дадено нещо свързано с определено място“. А в пълната си форма думата локализация представлява съществителното име, назоваващо този процес.

Ако концепцията зад многосъставното значение на думата ви се струва сложна, може би ще ви успокои фактът, че опитът за локализация (или липсата на такъв) е довел до множество проблемни ситуации в международен план – особено в областта на бизнеса.

Пример 1: Далеч преди появата на iPhone и iPad – в началото на 80-те години на 20 век, когато Apple за първи път реши да започне да продава продуктите си на международния пазар, за продажба в Европа бе разработена международна клавиатура. Нейният дизайн обаче включваше единствено знаци от американския английски. Ако вземем предвид и специалните знаци, необходими за отделни европейски езици, компютрите бяха отчайващо несъответстващи на потребностите на потребителите, което принуди Apple да спре производството на европейския модел през 1983 г.

Пример 2: Насочвайки погледа си към международния пазар, Starbucks взе решение да наложи и разшири присъствието си в най-силната европейска икономика – Германия. Въпреки това гигантът в областта на кафето не знаеше, че една от стандартните напитки, които предлага – Latte, съответства на немска жаргонна дума, означаваща „мъжка ерекция“. За щастие на любителите на кафето в Германия тази история имаше положителен край, тъй като немците намериха тази връзка между значенията на думата за забавна и Starbucks успя да избегне всичко това да се превърне в един PR кошмар.

За да не попадате в подобни проблемни ситуации и да разширите значително присъствието на продуктите си на глобалните пазари, се консултирайте с доставчик на професионални услуги за локализация.

Първата известна употреба на думата в английския датира от 27 май 1812 г. в брой на вестник The Bury and Norwich Post: „Хенри Торнтън…, след като разясни… убедителните и трайни ползи, свързани със системата на локализация, заключи… като представи въпросните няколко Спомагателни дружества като заслужаващи най-дълбоките благодарности на Събранието“. Макар че следващото десетилетие е било (и продължава да бъде) свидетел на допълнителната употреба на думата във физиологичен смисъл в медицинския журнал Lancet през 1826 г., изглежда повечето хора все още приемат понятието в неговия по-скоро чисто физически, географски смисъл.