04.06.2013

Преводачи на фронтовата линия – в светлината на прожекторите

Преводачи на фронтовата линия
Преводачи на фронтовата линия

Преводачи на фронтовата линия

Много хора все още смятат, че работата в областта на преводите се свежда до седене на бюро, прелистване на речник и превод на художествени произведения или някое и друго удостоверение за раждане. Но в нашето време на постоянно растящо взаимодействие между култури и езици устните и писмените преводачи представляват личния състав по фронтовата линия на културното взаимодействие – от враждебни военни зони до зали за пристигащи пътници по летищата.

Докато това все още изглежда като доста очевидно наблюдение, факт е, че нетрадиционните роли на преводачите са подценявани и не им се обръща достатъчно внимание в публичното пространство. Вземете, например, един неотдавнашен случай, в който бяха замесени американските Горски служби в щата Вашингтон, чийто изход дори бе фатален.

По време на рутинен разпит за развод на латиноамериканска двойка на Олимпийския полуостров, агенти на Горските служби на САЩ попитали разведените за имиграционния им статут. За нещастие, в резултат на неефективен устен превод, двойката изпаднала в паника и тръгнала да бяга. При опита на мъжа да прекоси реката, той се удавил в силното течение. Смъртта на заподозрения е както нещастие, така и случай, който е можело да бъде предотвратен. Ако регионалните Горски служби просто бяха наели по-квалифицирани преводачи с испански език, един човешки живот може би щеше да бъде спасен.

Въпреки че гореспоменатият инцидент е много нелеп и тъжен, трябва да приемем, че това не е единственият случай на неразбирателство в резултат на липсата на професионални устни преводачи. Особено при въоръжен конфликт, когато се изисква бърз и точен превод на информацията, трябва да признаем наличието на неточни преводи, отнели живота на войници, цивилни или на самия преводач. Без съмнение, устният превод на фронтовата линия е опасно занятие. То често изпраща преводачите рамо до рамо с войниците на фронта, като по този начин заради работата си те рискуват живота си в битка или се изправят лице в лице със смъртоносни заплахи. Настоящата мисия на НАТО в Афганистан например сформира цяла армия от местни преводачи, работещи за НАТО от 12 години насам и които сега, при предстоящото оттегляне на войските, се боят за живота си.

Повечето страни от НАТО, които са взели местни преводачи в редиците си, са им предоставили право на политическо убежище, признавайки, че работата им излага живота им на опасност. Точно днес към този списък се присъедини и Великобритания, като предостави право на убежище на преводачи, работили за Британските сили в продължение на повече от 12 месеца заедно с британски войски на патрул или бойни мисии извън военните бази.

Ако имате нужда от технически преводи или необходимост от преводи на оферти, документация, продуктови каталози, описания на машини, технически паспорти, тръжна документация, оценки, технически доклади, спецификации, ръководства за експлоатация, стандарти, можем да Ви предложим специализиран превод и редакция, спрямо Вашите изисквания и използваната от Вас терминология.

Свържете се с EVS Translations Bulgaria още днес, относно технически превод, на телефон: +359 (2) 980 91 07, или ни изпратете онлайн запитване на имейл: bg(at)evs-translations.com.