12.02.2013

Процесът – ръководен от съдебни заседатели или от Google?

Процесът – ръководен от съдебни заседатели или от Google?
Процесът – ръководен от съдебни заседатели или от Google?

„Съдебната система е много по-експедитивна в бъдещето, когато всички адвокати са изчезнали“.

Опитите да се погледне в бъдещето са пословични със своя съмнителен успех. Когато продуцентите на филма от 1980 г. „Завръщане в бъдещето“ предсказаха, че до 2015 г. децата ще карат ховърборд (нещо като скейтборд по въздуха) и съдебната система ще бъде напълно автоматизирана, без юристи и достатъчно добре оборудвана, за да разпита, обвини и осъди заподозрения в рамките на два часа след задържането му, малцина от нас приеха това сериозно. Всъщност, автоматизирането на която и да е част от съдебния процес е нещо, към което трябва да се подхожда с изключителна предпазливост.

Попитайте например Свенд Фолдагер. Фолдагер, високоуважаван старши детектив към полицейското управление в Копенхаген, наскоро бе принуден да признае публично за дискредитираща процедурна грешка по време на антитерористично разследване.

Миналата есен, по време на широкообхватно разследване, сред осемте задържани по обвинение в подпомагане на терористическата дейност се оказва и петдесетгодишен кюрд. Работническата партия на Кюрдистан се сочи от Европейския съюз като терористична група, а 2012 ознаменува година на репресии в Дания. Процесът бе фокусиран върху кюрдски телевизионен канал в Копенхаген, обвинен в разпространение на пропаганда, и докато другите аспекти на разследването следваха безупречните процедури, този конкретен ответник бе обвинен на основания, чиито аргументи се оказаха напълно неприемливи.

Доказателствата срещу него се основаваха на превода на текстово съобщение чрез Google, което в оригиналния си вид е съвсем невинно и безобидно, но автоматизираният машинен превод изобличава заподозрения като замесен в събирането на средства с терористични цели. Google Translate не прилага граматични правила и не разпознава контекста, като дори собственият му създател, Франц Йозеф Ох, признава ограничените му възможности в сравнение с превода, извършван от нас, хората.

Чрез тази автоматизирана услуга, с около 200-те си милиона потребители за момента, всекидневно се превежда текст, достатъчен да запълни над един милион книги. Съмнително е, обаче, дали някоя от тези книги ще става за четене. В Дания бе даден ясен отговор на въпроса за юридическата допустимост на преводите чрез Google.

Задържаният претърпя нервна криза и адвокатът му убедително оспори употребата на Google Translate, особено осъдителна, след като е довела до неоснователно обвинение в тероризъм и мярка за неотклонение „задържане под стража“. От датската полиция гарантираха, че няма да повторят грешката си.

Във Великобритания и САЩ, където задържането и въобще третирането на заподозрените в тероризъм е един от най-горещите правни въпроси на 21-ви век, можем единствено да се надяваме, че здравият разум и доверието в човешката преценка все още имат предимство. С наближаването на 2015 г. децата ни продължават да взимат автобус до училище, а не ховърборд, а съдебните ни системи – за щастие – все още се крепят на уменията на професионални юристи. Ние в EVS Translations се гордеем с това, че подкрепяме клиентите с човечната си преценка и с експертните си знания и опит в областта на юридическите преводи.

Ако имате нужда от юридически преводи или необходимост от преводи за корпоративно право, административно право, публично право, конкурентно право, патентно право, осигурително право, трудово право, документи необходими за съдебни спорове и съдебни дела, искове, договори, лицензи, патенти, арбитражни решения, превод на пълномощно, нотариални заверки, документи за недвижими имоти и данъчно облагане, можем да Ви предложим специализиран превод и редакция, спрямо Вашите изисквания и използваната от Вас терминология.

Свържете се с EVS Translations Bulgaria още днес, относно юридически превод, на телефон: +359 (2) 980 52 54, или ни изпратете онлайн запитване на имейл: bg(at)evs-translations.com.